Robert Merle – The Brethren
Posted 23rd September 2015
Category: Reviews Genres: 1970s, Domestic, Historical, Political, Theological, Translation
4 Comments
All for one and one for… sort of.
Publisher: Pushkin Press
Pages: 402
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27123-9
First Published: 1977
Date Reviewed: 21st September 2015
Rating: 3.5/5
Original language: French
Original title: Fortune de France (Fortune Of France)
Translated by: T Jefferson Kline
Pierre was born in a time of war. Some time before his birth, his father, Jean de Siorac, made a pact with Jean de Sauveterre; whilst the Siorac family grew in number, de Sauveterre stayed with them, sharing leadership duties. The war is as much about land and rulings as it is about religion: as Calvin states his ideas reform begins to sweep across France and the people of Mespech begin to join them.
The Brethren is historical fiction, the start of a series that suggests the rest will be epic. A fairly long story, it focuses on Pierre’s childhood and the background of the family. Heralded a modern Dumas, though not quite the same, Merle looks at those who were both at odds with and in favour of the crown.
This book requires a fair amount of attention, composed as it is of battles both factual and not so, other pieces of information, and a number of characters. You’re forgiven for confusing people on occasion – Merle tends to include descriptions with his references and dialogues (for example Colondre’s lack of speech, Coligny’s battle experience). Though technically repetitive it never seems so as it’s helpful. The story is very well set in its era with the benefits of hindsight the author can include. The women are occasionally allowed to be involved in battle (to an extent) and Jean de Siorac’s understanding of health and hygiene is ahead of its time. (As far as the latter is concerned, it’s interesting to note the way what we would now consider common sense is discussed as an unhealthy obsession. Needless to say, however, the good hygiene pays off!)
This book sports action but it’s mostly related third-hand as I’ll be discussing shortly. The story therefore deals more with the domestic side of the sixteenth century – Pierre’s upbringing, the effect of reform on a divided household, childbirth and wet-nursing, and relations between masters and their servants. The family at Mespech have a good relationship with their tenants – they don’t offer in the way of money but there is a relative equality and no one goes hungry. This element, the relationship between the well-off and not so, is perhaps the strongest element of the book.
And there is humour. Some of it must be seen in its historical context to work, for example the woman who always talks of being ‘forced’ into having intercourse, who is always the brunt of laughter because everyone knows she went willingly, enjoyed herself over the course of fifteen times, and uses the notion of being forced to mitigate the problems that would accompany infidelity. Such comedy wouldn’t work nowadays, would be awful. Whether or not Merle’s humour here is comfortable enough for the reader is something else, of course.
The characters are okay – the men developed, a pun that’s intended because the women, as much as they can talk and banter with the men and as much as they don’t have to stay in the kitchen, are somewhat reduced to body parts – again, explained in a moment. Due to the way the story is narrated by a child rather than any of the adults there is not quite enough development for you to feel particularly strongly but then this is the start of a series.
Amongst all the goodness, then, are a fair few problems. The first is the way so much of the book is non-fictional. Historical fiction often deals with fact but Merle has included information as though he were writing a text book, whole swaths of historical information which is often background context rather than anything that affects the characters directly. This means the book is semi-non-fictional and begs the question of how smaller the page count could have been without it.
Merle is absolutely obsessed with breasts. Almost every time a woman is mentioned, so too are her breasts as well as, often, her size. (Most older women are very large, most young very thin.) The female characters are mostly servants of the household but one would not be remiss in believing they’re also there to serve lusts. There are two scenes wherein all heads turn, all gazes fix, upon the firm buxom wet-nurse who takes out her beautiful white breasts during dinner to suckle the lucky little babe the men wish they could replace. Talk of heads enveloped by chests almost forms a theme. Doubtless the male characters would not gawk so much if Merle wasn’t forcing them to do so.
There’s distance between narrator and reader. Where Pierre narrates what happens to his father, third-hand, there is distance and the story is perhaps not as interesting as it could’ve been if, say, these adventures had happened to Pierre himself. This looks set to change in book two, but for this, book one, it’s very much the case.
Finally, exclusive to the English translation, is the language. Merle wrote his story in a sort of sixteenth century French which may sound hard going and potentially off-putting but that’s the way it is. The translator has written the English version in modern English, a little on the Victorian side; what you’re getting is one person’s interpretation more so than you would usually. The lack of comparable sixteenth century English may entice some readers but those wanting to read Merle may find the English drier and less thrilling than the French.
The Brethren has a lot going for it but also a fair amount that’s not in its favour. It is quite fascinating, the modernity of the characters is capable of winning you over, and most importantly it will make you want to continue to book two; but it is best noted that it’s far from flawless and has the ability to disappoint in places.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet
Gøhril Gabrielsen – The Looking-Glass Sisters
Posted 11th September 2015
Category: Reviews Genres: 2000s, Angst, Domestic, Psychological, Translation
3 Comments
The way it is, if it really is.
Publisher: Peirene Press
Pages: 175
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67024-3
First Published: 2008
Date Reviewed: 9th September 2015
Rating: 4/5
Original language: Norwegian
Original title: Svimlende Muligheter, Ingen Frykt (Staggering Opportunities, No Fear)
Translated by: John Irons
The narrator of our tale is in the attic; presumably she’s locked in. Through the window she can see her sister, Ragna, and Ragna’s husband digging by a tree. It’s always been like this; our narrator struggles to gain recognition, Ragna’s attention and favour.
The Looking-Glass Sisters is a tale of love, worry, mental and physical health and unreliable narrators. A simple plot with a complex background, it studies the affects desire for love and companionship, accompanied with a lack of understanding and knowledge, can have on situations.
From the reader’s point of view, this book is about the narrator’s ability to relate events reliably. The set-up can be linked to the idea of the mad woman in the attic – in fact one of my own thoughts, whilst trying to root around in all the bits and pieces provided, was whether Gabrielsen was evoking Jane Eyre. This may sound odd, especially considering I don’t believe she is, but this is a point I’d like to make – The Looking-Glass Sisters presents an unstable mind and asks you to work out what is happening, what is true and what is false; the crucial element of Gabrielsen’s – the condition of the narrator – is only ever hinted at; the physical is easier to work out but you realise there is some mental instability, too. This means that there is a lot you can state about this book without knowing whether you’re near the truth and what’s so great about this is that it’s not frustrating; your interpretation, what you yourself bring to the table, is of great value. You’ve a guiding hand but in many ways, in most ways, this book will be exactly what you make it. (It’d make an excellent book club choice.)
The narrator presents herself – physically disabled (of that there is little argument) and the bane of her sister’s life. She knows she is a burden and wishes it were different, wishes Ragna gave her more time, supported her better. Shown through the text is the unrequited love of the narrator for Ragna; it’s not simply that she wants attention, it’s that she needs love.
This is how the reading goes for a time until the narrator starts to provide snippets of conversations that read as true – and they don’t conform to what she’s said in the past. Suddenly you’re presented with a different concept, that perhaps Ragna does care about the narrator and the narrator is being difficult. Perhaps it’s not that the narrator is unloved, it’s that she creates problems herself.
Again, it’s not so simple. It could be unrequited love, it could be the miscommunication, misunderstanding between two sisters who do love each other, or it could be that the narrator is unreliable due to her mental state. It could be a case of being unable to let go of past misfortunes and arguments instead of moving on. Gabrielsen has a firm hand on the story’s progression, teasing out the details so you have ample time to consider each possibility before moving on to the next. And each time that ‘next’ isn’t just a new possibility, it’s the evolution of the previous – that is to say, there’s a bit of every possibility in the whole and life is always moving forward.
It’s hard to say for certain what happens, what has happened and will happen. It’s hard to say exactly who the characters are, to come to a conclusion as to whether Ragna’s husband is someone she loves, someone whose thumb she resides under, or someone simply who’s frustrated, actually cruel. It’s hard to assign ages to the characters insofar as how they come across (their actual ages are suggested). And it’s hard to place a label on the narrator, to know who she is and what is going on with her – perhaps this is the point. This is her truth and it shouldn’t just be ignored, covered by small smiles and patronisation. Is she even alive at this point? Are there even two sisters?
In picking up this book you have to be prepared for an entire book’s worth of ambiguity – it rules here but the book would not be the same without it. It’s the lack of answers that make this novella what it is, that naturally extends the time you’ll spend thinking about it.
The Looking-Glass Sisters is an extremely slow burner, different, beautifully restrained, and full of ideas and thoughts to ponder over. You’ll want to give it your full attention and perhaps have a pencil handy which you might then offer to the narrator because she has much time to write and little in the way of tools.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
Irène Némirovsky – The Misunderstanding
Posted 28th August 2015
Category: Reviews Genres: 1920s, Angst, Domestic, Romance, Social, Translation
Comments Off on Irène Némirovsky – The Misunderstanding
Because communication isn’t always the problem.
Publisher: Vintage (Random House)
Pages: 160
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-0-099-56384-6
First Published: 1926
Date Reviewed: 26th August 2015
Rating: 5/5
Original language: French
Original title: Le Malentendu (The Misunderstanding)
Translated by: Sandra Smith
Yves spots Denise when her child throws sand over him; he is entranced from that moment. The two begin an affair as Denise’s husband leaves for work and continue seeing each other for the remainder of their holidays. Back in Paris, it’s not the same. Yves, once rich, has to work for a living, whilst Denise lives in luxury; and that is just the start.
The Misunderstanding is one of those novellas in which the reader is privy to the issues at hand and will see that the couple have a lot to work on if they’re going to be in with a chance. It was Némirovsky’s first book, so it’s not as polished as others – the language is overly detailed, romantic, and the author favours angst for angst’s sake – but nevertheless it’s exquisite – even as a twenty-one year old this writer knew her stuff.
In the foreword, Sandra Smith states that the French version of ‘misunderstanding’ Némirovsky uses means three different things: a specific event; ‘the person who is misunderstood’; ‘incompatibility’. It’s a good thing to note because it is indeed that way in the story. There are a couple of events, one in particular, that cause the couple problems. Neither Yves nor Denise understand each other, understand the other’s life and where they’re coming from. And this, perhaps more so than their respective rank in life, causes their incompatibility.
This incompatibility has to be explored. In a past life, or, rather, if Yves had remained rich (he lost his parents’ fortune during the war) the two would be very compatible. The main thing that gets in the way is the financial distance, the difference between luxury and necessity. Perhaps it wouldn’t be such a problem if Yves didn’t feel so hard done by (he is constantly in debt because he lives above his means, trying to emulate his childhood) but Denise’s relative obliviousness to her lover’s situation creates distance all by itself. Yves can’t go out in the evenings, he needs to sleep – something Denise cannot understand on a fundamental level. So Yves resents Denise, resents the way she’s overbearing in her love, and in pushing her away as he starts to do, Denise resents him in turn. She listens to her mother’s advice and applies it to her relationship, and it works up to a point, but she pushes it too far.
In some respects The Misunderstanding can be compared to The Great Gatsby – the love of a once penniless soldier compared to the once rich man. A topic often discussed is whether Jay Gatsby would ultimately be happy if he had Daisy, and this is something we could ask of Yves. Does Yves love Denise because she represents what he was and would like to be? Doubtless he believes they would’ve had an easier time were he still rich, but then things would have been different across the board.
Yves’s feelings on the divide are summed up by this line:
“When I’m with her… I always have to be mentally wearing a dinner jacket.”
Would Denise accept him if he were poor and didn’t proffer to pay for expensive luxuries as he does? The chapters written from Denise’s point of view suggest that she would, but then if she is unable, as Némirovsky notes, to understand his relative poverty, she is surely living a sort of fantasy.
Yves cannot see what is in front of him any more than Denise can. It would take the reader breaking the forth wall from their side and stepping into the novella themselves to patch things up to a good level. Denise’s mother has it right; she knows what’s going on and has good advice, but there is a level of pain, hurt, that has been somewhat manufactured by Yves and Denise that stops them breaking the barriers between them. Self-loathing runs smoothly in this book, informing everything.
So The Misunderstanding is not on the same page as Suite Française, nor, even, Fire In The Blood (a book with content that’s not as complex or as likely to bowl you over as this one), but it’s incredible nonetheless. It’s quite obviously the work of a new, young, fearless writer who has yet to learn that flowery language doesn’t make a good book, but at the same time it’s also the work of someone with an immense understanding of her subject and the knowledge and empathy to write it well.
Should you read it? Oh, but you must!
Related Books
Bernhard Schlink – The Reader
Posted 24th August 2015
Category: Reviews Genres: 1990s, Books About Books, Commentary, Law, Political, Spiritual, Translation
6 Comments
War comes with a price.
Publisher: Phoenix (Orion)
Pages: 216
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-0-753-80470-4
First Published: 1995
Date Reviewed: 23rd August 2015
Rating: 5/5
Original language: German
Original title: Der Vorleser (The Reader)
Translated by: Carol Brown Janeway
At the age of fifteen, Michael has an affair with an older woman. Hanna entices him but he notes the distance she keeps between them, the way she avoids discussing her past. A few years later, whilst studying law, Michael sits in on the trial of several women who were guards in the SS. Amongst them is Hanna.
The Reader is a fantastic book. It’s compelling, informative, and quite moving, too.
Let’s start with the history the novel is based on: Schlink introduces the reader to the way war crimes of Germans were dealt with by the German courts. You get to see the views of the everyday people of their history and the characters run the gambit – people want justice, children dislike their parents even if the parents didn’t play a role (they dislike them for not fighting against the Nazis), and then you’ve Michael who doesn’t defend the war in any sense but looks at those who participated (via Hanna) in an objective light.
Of course whether or not it’s truly objective, so to speak, is down to the reader. Because the personality and personal history of Hanna is so intrinsic to who she is at the trial, and because of the affair, it could be inferred that Michael is biased towards her somewhat. He doesn’t believe she’s innocent – she’s not – but he looks at her in light of her choices, the reasons for them. (‘No, Hanna had not decided in favour of crime. She had decided against a promotion at Siemens, and had fallen into a job as a guard.’) Schlink, through Michael, then, doesn’t just question Hanna’s involvement in the war, he questions her choices away from it. He questions her as a person, questions the decisions she makes. Hanna is all about honesty when it comes to the trial – whilst the other women lie, she simply affirms or denies. Michael sees in her behaviour someone who knows this is what should happen. Where personality is involved we see the affect illiteracy has on Hanna’s answers. Beyond all else, it seems to Michael, is Hanna’s worry of being exposed as illiterate. Keeping hidden her lack of education, in a place where being able to read and write was is, is more important than avoiding jail.
This is where the idea of ‘the reader’ takes to the stage; this book is about far more, literary-wise, than Michael’s reading aloud in the bedroom. Michael realises that far from making the noted weak women of the concentration camps become her slaves, Hanna’s assigning them to read to her is an attempt to make comfortable what little time they have left. Although she later learns to read and write, Hanna is very much a reader.
In the subtext there is a question: is Hanna selfish? She provides money for a survivor to give to charities – in her, Hanna’s, name. She takes Michael to bed though he is underage and she affectively on the run. She gets those bound for the gas chambers to read to her. Are these displays of selfish or unselfish behaviour?
Both Hanna and Michael take control. Hanna controls Michael in the bedroom – not literally, but in experience – and Michael later controls their contact when she’s in jail. Michael uses Hanna’s imprisonment to atone for his guilt but only so much – he records himself narrating fiction but never goes to visit her. He exploits the literal and emotional distance between them.
Precisely because she was both close and removed in such an easy way, I didn’t want to visit her. I had the feeling she could only be what she was to me at an actual distance… How could we meet face to face without everything that had happened between us coming to the surface?
Michael liked the idea of Hanna and the teenage view of perfect love he had, he doesn’t want to spoil it; he doesn’t want to grow up, in fact – every woman he is with in his life is compared to Hanna. And he doesn’t want to face what’s happened. When Hanna leaves Michael, the reader will note she’s (finally) doing the right thing by him, taking her past with her, letting him be a child again and not rolled up in the affects of war, but of course he doesn’t see that himself.
This book isn’t atoning for involvement; it is the case that it shows how people could be pulled in – by the promise of more pay, for example – because as we know that’s a lot of what it was. We can compare Schlink’s writing of the events of WWII with Irene Némirovsky’s Suite Française: Némirovsky wrote of the war whilst she was living it as a person of Jewish heritage hiding from the Nazis. Both Schlink and Némirovsky show the human side of the Nazi party, or, rather, the human side to those who were at the bottom, the low-ranking soldiers who did what they were told to do, or at the very least did what they felt they had to do. Of course in Némirovsky’s case this is more profound, she’s giving a voice to fictional versions of the people who were hunting her down as she wrote, but both Némirovsky and Schlink write in such a way that asks for thought, does not suggest forgiveness nor ask for it.
It’s almost too obvious to state, but there is a lot of information about Auschwitz in The Reader, and about the role of women in the SS. The books ends in a way you may feel it ‘ought’ whilst showing there are far more reasons behind it than the ones on the surface.
A brief word on the writing – beautiful. Simple, to the point, and full of sub-textual imagery. The words may technically be Janeway’s but Schlink’s prose seeps through.
The Reader is a book of great magnitude. The potential for impact is high, the content hard to read but invaluable, the journey sad but necessary. It is a book for everyone.
Related Books
Georges Simenon – The Late Monsieur Gallet
Posted 8th July 2015
Category: Reviews Genres: 1930s, Crime, Mystery, Translation
4 Comments
Money and murder.
Publisher: Penguin
Pages: 155
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-0-141-39337-7
First Published: 1931
Date Reviewed: 8th July 2015
Rating: 3/5
Original language: French
Original title: Monsieur Gallet, Décédé (Monsieur Gallet, Deceased)
Translated by: Anthea Bell
When Maigret is called upon to solve a murder case, he realises there’s more to it; something’s not quite ‘right’. There are suspects but there seems little reason for Monsieur Gallet to have been killed. The bullet and stab wounds seem slightly suspicious. And whilst there’s motive, no one person sticks out as the murderer.
The Late Monsieur Gallet is the third book in Simenon’s extensive Maigret series and whilst it’s the only one I’ve read I have to say I get the impression that various others are better.
Chances are it’s partly the translation that’s the issue. Missing commas, sentences that aren’t phrased very well. The text reads too simply.
The story is told very swiftly and much of it is facts. It can be contrived, at least in the context of our present day (more on that in a moment). People pop out of the scenery to provide titbits of information as Maigret walks past, to pop back just as quickly. Premises give way to suggestions of dinner just as you’re getting into the swing of things.
The text is outdated but easy to see why it worked at the time. It’s enjoyable if read in the context it was written in, and the work that went into the mystery is plain to see. That the story is told swiftly seems odd nowadays but one can appreciate the way Simenon doesn’t linger on sub-plots – there aren’t any. This is a crime novella and that’s how it stays; everything is focused on the mystery at hand. Maigret walks you through everything so you know exactly what happened and is happening.
And the psychology behind it all is fascinating. Simenon spends just as much time on the who as he does the why, looking into the social context. He lets his character flourish on the page, to be there in front of you even though the man’s been dead since the beginning. Solving the mystery may be key to the world at hand but looking at the deceased as a person is key to Maigret.
I get the sense that this book isn’t reflective of the rest of the series. The books can be read out of order but I would certainly recommend starting with a different one and leaving The Late Monsieur Gallet for later. It’s a perfectly fine way to pass an hour or two but is unlikely to make much in the way of a good early impression.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet.


























