Linda Stift – The Empress And The Cake
Posted 30th September 2016
Category: Reviews Genres: 2000s, Historical, Psychological, Thriller, Translation
Comments Off on Linda Stift – The Empress And The Cake
There’s no way out. There’s every way out.
Publisher: Peirene Press
Pages: 172
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67030-4
First Published: 2007; 30th September 2016 in English
Date Reviewed: 20th September 2016
Rating: 5/5
Original language: German
Original title: Stierhunger (Bulimia)
Translated by: Jamie Bulloch
A young woman is approached by an older woman, asked if she’d share a cake because the cake is too large for one person. The older woman’s clothes are very old fashioned, from the 1800s, and her companion is similarly dressed. Though she avoids rich foods, the young woman agrees to take half the cake; after the purchase the older woman suggests sharing first her own half. The young woman finds she cannot say ‘no’, and whilst she believes it was her choice, it sets a precedent for the future.
The Empress And The Cake is an Austrian novella about three women of different generations who are connected. It’s got a bizarre, strange, atmosphere, a lot of history, looks at mental and physical health, and sports a brilliant uniqueness.
There are four major characters in this book, three in the present and one in the past. The present-day characters are our unnamed narrator, Frau Hohenembs, and the latter’s friend/servant, Ida. The fourth is the Empress Elisabeth of Austria, of the mid to late 1800s. Elisabeth is included via descriptions written by a friend – we view these scenes as reflections – and her presence in the novella is to show the basic ideas behind Stift’s drawing of Frau Hohenembs and Ida and thus the connection she has created between the factual Empress and the fictional characters.
This reviewer would recommend doing a bit of research into the personality and life of the Empress prior to starting the book. The book’s meaning won’t be lost without it but some knowledge of her will really enhance your reading experience and allow you to figure out what might happen, which when you consider the fact the Empress is likely well-known in Austria and this is an Austrian book, just makes sense. Elisabeth’s story is quite fascinating; she was reluctantly married to an Emperor who adored her and spent her time away from the court she disliked, often travelling incognito. Her mother-in-law practically removed her from her children’s lives and she was assassinated by a man who wanted to assassinate a royal and hadn’t been able to get close to his first choice, nor his second.
Part of the connection between the characters and something that is a major theme is an obsession with slimness, which in the unnamed heroine’s case is a disorder, bulimia. The book gets into very graphic detail at times so that Stift can show the way bulimia affects a person. It is a very frank portrayal, Stift’s character telling herself, or us, how this will be her last vomiting session, how she’s going to stop weighing herself so much – she’ll weigh herself several times a day instead of a dozen, for example (a difference the reader sees as inconsequential) – how she’ll start eating more again, only for her to revert almost instantly. The heroine is bound by her disorder but does not see it – she views herself as in control of it. And her increased contact with Frau Hohenembs furthers her it. (What’s interesting here is that the way the passage of time is shown in the book, the rough slowness that can be attributed to Stift’s detailing and repetition of the regular makes it seem as though more time passes between decisions than it truly does.)
Similarly she views herself as in control of her visitations to Frau Hohenembs’ apartment, and in control of the choice to go out, which happens often, with said lady and her servant; the truth is different. Not quite so different is her lack of control of her eating disorder, but a big part of the psycho-thriller aspect of the novella is the dwindling nature of personal agency. This is where the plot thread of cocaine comes in; the drug is not referenced directly for some time and we do not know whether the heroine and Ida take the drug, but there’s a vagueness, an ambiguity, in the story, that lets you imagine what is most likely. What, for example, was in that cake? Stift does not say either way – just sugar, or something more addictive? – that’s up to you to decide. (Does sugar itself perhaps reflect the addiction?)
Empress Elisabeth wanted to be very slim, and favoured being stitched into her clothes. Whilst the present-day fictional part of the story does not go this far, the factual forms a sort of backbone. Frau Hohenembs’s obsession with Elisabeth (does she think she is her or want to emulate her?) never wavers, and as such the heroine falls into line behind her. This thread is not resolved neatly, but then it doesn’t need to be. It’s the connection that Stift wants to show rather than any reason d’etre.
On the gruesome front it should be noted there are visits to a ‘specimen’ museum. These, as well as the vomiting scenes, if the reader finds them difficult, can be skipped because the importance in them lies in the sentiment rather than the scenes themselves – so long as you’ve the cause in mind, flicking past shouldn’t be a problem.
In regards to the translation, it reads well. Jamie Bulloch seems to have opted for a balance between literal word meaning and flow; there are some German words you may want to look up but the rough meaning is there in the text.
It’s hard to say exactly why The Empress And The Cake is so good. It has something to do with the complexity, the number of ideas in it, and the amount of thought that’s gone into it, but enough to say it’s excellent. It’s bizarre, random, and totally unique, and it makes you think, so much.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet
Ayelet Gundar-Goshen – One Night, Markovitch
Posted 18th July 2016
Category: Reviews Genres: 2010s, Comedy, Commentary, Historical, Political, Translation
2 Comments
History, war… and humour?
Publisher: Pushkin Press
Pages: 365
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27163-5
First Published: 2012; 15th June 2015 in English
Date Reviewed: 27th May 2016
Rating: 5/5
Original language: Hebrew
Original title: לילה אחד, מרקוביץ (Markovitch, Layla Echad) (Markovitch, One Night)
Translated by: Sondra Silverston
Yaacov Markovitch has an unremarkable face. No one really notices him. His friend, Zeev Feinberg has an amazing moustache that everyone knows about. The friends enlist in a programme designed to rescue Jewish women from Germany, to bring them back to the homeland and whilst Zeev has no issues with the idea of divorcing a wife – he has a girlfriend who smells of oranges – Yaacov finds himself married to the most beautiful woman he’s ever seen, a woman who wants nothing to do with him and will ignore him in the years that follow.
One Night, Markovitch is a funny yet poignant book (‘poignant’ is on the cover; it’s perfect) about all sorts of things related to the self as well as war and the effects of it on people’s lives. It’s one of those books that is solid throughout and very special.
The humour is mostly laugh out loud and very well timed – never too much, never something you forget. The book is peppered yet it would be difficult to label it a complete comedy because it’s anything but stereotypical. I’m going to have to share a quote:
“Are you excited about the journey to Palestine?”
That she would be excited about their marriage was something he dared not expect, but he hoped that the excitement she felt at the proximity of the Holy Land would project a bit onto the means of her reaching it, that is, onto him.
“Definitely. I’ve read a great deal about the oranges.”
Here Bella Zeigerman stopped speaking, and Yaacov Markovitch decided happily that his wife, like him, was a fan of agricultural literature. On the narrow, crowded bookshelf in his house in the village, next to the writings of Jabotinsky, stood all sorts of guides – the mother of wheat and how to improve species, how to plough and plant grain, how to graft a tree without causing pain. Bella Zeigerman knew how to recite Gothe, but it is doubtful that she would be able to memorize, with the same degree of success, the list of insects that threaten to destroy grapevines. When she mentioned oranges, it was because she recalled a line from the Hebrew poet’s poem [she is in love with his work] that had been published in the newspaper.
Humour is found in Sonya’s eyes, which are a couple of millimetres too far apart to be pleasing. It’s found in the way she stands on the shore yelling curses at the long-gone Zeev Feinberg who will return in time. It’s found in Zeev Feinberg’s moustache. And it’s found in some of the ‘lad-ish’ humour – this is in no way a women’s fiction book.
For a while it’s simply history and humour and then there comes a point where the mood is more sombre, the humour sensitive, almost, and whilst it’s not quite that because the story turns ‘sensitive’ on its head, whilst the war trickles in from the beginning, there is a turning point wherein it becomes the focus.
Gundar-Goshen mixes in some politics. The book deals with the beginnings of WWII, its situation for German Jews, whilst also dealing with the Arab-Israeli conflict, in which the Jews, their people persecuted in Germany, are in turn persecuting Arabs. Yes, it’s quite a bold statement. German Jews are fleeing Berlin before the major onslaught and in Israel, their ancestral land, they are in a good place. Gundar-Goshen does not say anything directly about the issues, the conflict betweens these conflicts, but there’s a flicker of an opinion.
This isn’t to say the wars are particularly detailed, however. For the most part they are in the background – Zeev Feinberg held an Arab by the throat today but now we’re seeing him at home with his children. The subtext is key. It spills out of the text – this conflict is everyday, a regular happening, and it’s in the ‘minor’ details like Zeev’s day that we see the horror of it.
Amongst this is the shock. It hits a few characters, informs their lives, but one in particular is commented on – Rachel Mandelblum. When in Germany – which she left for Israel, promptly ceasing to speak German, adopting Hebrew instead – Rachel experienced the horror of a murder, a skull being cracked. She can not escape the sound, it haunts her every day. Gundar-Goshen blends this specific horror into the humour of Rachel’s present situation, her pretending not to understand German, being not unhappy but no more than content living with the random butcher who proposed marriage when he saw her in the street. (She had no reason not to agree so she followed him home and had his child.)
The naming, whether cultural or not I’m not sure, is in a first-name-surname form every time. Rather than simply filling pages, it adds to the humour, though I can’t say why exactly.
The translation bares a strong sense of being true to the original. It’s an American translation, definite western words that are most certainly the choices of the translator rather than a choice based on how the text reads, but it’s by no means a bad text. It flows, it translates jokes into a western context for English speakers to understand… you know you’ve got a good translation when it doesn’t stand out.
The ending’s an interesting one for the way Gundar-Goshen refers to the audience, breaking the fourth wall (though there is, throughout, a feeling of that anyway) saying that, hey, she’s about to jump in time, but this is what happened in the interim she’s skipping, and it isn’t much, and this is why she’s had to do it, and so on. There are many books that jump in time for no reason – Gundar-Goshen’s explanation is a blessing.
One Night, Markovitch is superb. It’s fun, it’s serious with good reason and to good effect – it’s just a solid book all round.
Related Books
None yet
Frédéric Dard – Bird In A Cage
Posted 24th June 2016
Category: Reviews Genres: 1960s, Crime, Domestic, Thriller, Translation
5 Comments
Making a U-turn.
Publisher: Pushkin Press
Pages: 117
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27199-4
First Published: 1961; 2nd June 2016 in English
Date Reviewed: 3rd June 2016
Rating: 4/5
Original language: French
Original title: Le Monte-charge (The Elevator)
Translated by: David Bellos
Albert has just returned home. His mother has died and after staying away for several years he’s returned without his girlfriend, who has also died. Coming to terms with the changes, he decides to visit the expensive restaurant he’d always wished he could visit as a child. There at a table nearby are a young girl and her mother. The mother is more than happy for him to chat to her daughter and seems interested in him, but there’s something about the woman and he just can’t put his finger on it.
Bird In A Cage is a slick novella that looks at a probable murder from the point of view of a potential conspirator. It’s a book that gets straight to the point and has no room for deviations in its storyline.
How reliable is Albert? That is a question and a half – from the start you get the feeling he can’t be trusted, but is that because of your knowledge of this genre or is it down to the character himself? For that matter how reliable is anyone here? Dard deals with few characters, a grand total of four specific ones, in fact, so there’s lots of room for suspicion. He holds your attention. Indeed due to the shortness of the tale, its pithy structure and overall atmosphere, you’re likely to finish this book within a couple of hours. Perhaps it was created this way, perhaps not, but Dard’s conciseness and detailing means you won’t feel the need to put the book down and that’s really the best way to read it.
A smidgen of mystery drips from the text – is what Albert’s seeing true? Depending on what aspect of the book is taking your fancy at any given moment you may well gain a suspicion as to what’s happening but if you do it will be only a half-formed idea. If you have spotted the clue you may well feel the age of the book more than a reader who hasn’t. This is to say the book is slightly outdated due to its atmosphere and the obvious now-historical nature of it, but it’s just so different and succinct that the age has only a minor impact. Unlike the work of Georges Simenon, who Dard has been compared to (and they knew each other), Bird In A Cage is written in such a way that it’ll likely entertain a wider age range.
The ending is deliciously ambiguous; there’s some wrapping up of the story but it’s only that which directly affects Albert – the rest is left unfinished in a literal way (it hasn’t happened yet). In saying this I’m reflecting on the way the story is told as a whole – whilst the plot is important, it’s Albert’s role in it all that is key, and the ending is one that, if you hadn’t already been doing a lot of thinking, will make you want to interact with the text. It brings a whole different flavour to the book, mixing two opposing tastes in one dish to create something that sounds unworkable but is really a triumph.
Enough with the food analogies. Bird In A Cage is a very solid, good book.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet
Marie Sizun – Her Father’s Daughter
Posted 20th June 2016
Category: Reviews Genres: 2000s, Commentary, Domestic, Drama, Historical, Translation
2 Comments
Don’t tell children only half the secret.
Publisher: Peirene Press
Pages: 144
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67028-1
First Published: 2005; 13th June 2016 in English
Date Reviewed: 9th June 2016
Rating: 5/5
Original language: French
Original title: Le Père de la Petite (The Father Of The Little)
Translated by: Adriana Hunter
Her Father’s Daughter is a superb book about something that doesn’t often get thought of when we talk about war – the effect of a soldier’s homecoming on his very young children. It’s also a study in how war messes with the emotions of those back home, and in this case the damning effects that can have.
Sizun writes in the third person from the perspective of the child. France, the girl at hand whose show-of-patriotism name is rarely used, is at once spoiled, kind, and almost precocious. The author brilliantly shows how, for example, a child may be annoying but not at fault – we all know this, that children do not understand subtleties especially when adults don’t answer their questions comprehensively, but it’s how Sizun goes about her detailing, putting the point out there in an ironically comprehensive way.
The book studies the change when France’s father returns, after which she’s no longer the only person in her mother’s life and no longer possesses her.
‘When your poor little daddy comes home’… Off hand. Just like that. […] But right there, in what her mother said, in those words, something loomed before her, something quite new. Something that intruded into the intimate, familiar world of the kitchen. Something the child perceives as a threat. When. Come home.
This is where Sizun addresses the breach: to the mother, everything will right itself and life will be good again but to France a stranger is set to arrive, a man whose role she has no concept of. She doesn’t know a father is like a mother and the photograph of him in the apartment has no meaning for her. She’s resentful, sees disruption ahead in the life she likes. Her mother has spoiled her to the point of madness, letting her draw on the wall, sing loudly inside, even letting her pick her (the mother’s) outfits. We can assume the mother does this out of sadness and, on some level, guilt.
What is a father? The notion of fatherhood is beyond the child… Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal or not very kind.
In Sizun’s child-sized detailing we can read between the lines – we can tell what this big ‘secret’ of the mother’s is, where the ‘baby’ has gone. Sizun shows how important it is to tell a child the why instead of just telling them it was a dream.
When the father comes home the parents don’t perform a proper introduction, instead they push a kiss on a child from a stranger. The father is strict – he doesn’t like the drawing and singing – and it’s a while before France sees his fatherly side, Sizun demonstrating what happens when there are different parenting styles with the addition of having to adapt to life after living in a prisoner of war camp. The father does not represent all fathers of his situation – the author also shows a man who has come home in good spirits, a neighbour with a daughter France’s age. And some of the changes France must make are due to the time period – seen but not heard.
As her father starts to treat her with kindness she turns against her mother. Does the mother use poor discipline as a weapon, as a way of having control in spite of her own mother’s words? Is it down to the guilt she feels over her illicit situation? The mother is an ambiguity; Sizun leaves her open for your interpretation.
Her Father’s Daughter is downright splendid. It tells an unfamiliar tale in a particularly affecting way and succeeds at making you question a child’s actions in a child’s context because you’re never out of her head. Whilst translated (Adriana Hunter is on top form) the word choice is everything, the length of the sentences key. This is a World War II book you don’t want to miss; and it’s in the top tier of Peirene Press’s acquisitions.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
Marie-Sabine Roger – Soft In The Head
Posted 8th June 2016
Category: Reviews Genres: 2000s, Books About Books, Domestic, Social, Spiritual, Translation
Comments Off on Marie-Sabine Roger – Soft In The Head
But now getting better and better.
Publisher: Pushkin Press
Pages: 210
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27204-5
First Published: 2008; 9th June 2016 in English
Date Reviewed: 28th April 2016
Rating: 5/5
Original language: French
Original title: La Tête En Friche (Fallow-Headed – as in a field in fallow)
Translated by: Frank Wynne
Walking in the park one day, Germain sees an old woman spending time with the birds he likes to count. He’s semi-illiterate, had a neglected upbringing, and doesn’t consider himself worth much, whereas Marguerrite has been through university and worked in science; the unlikely pair begin a friendship based on their mutual interest in the park’s birds, and Marguerrite’s wish to read aloud. Slowly Germain finds himself changing.
“Well, well. Germain sitting at a bar? Now, there’s a coincidence!”
I used to think it was his way of saying, Hi, nice to see you. But, no, apparently, it meant he thought I was a pathetic drunk clinging to the bar like a limpet to a rock.
Soft In The Head is a stunning book that’s comprised of so much more than its thinness suggests. It was first written in French and adapted for the big screen, and now it’s been translated into English.
Perhaps the most important factor, at least initially: the translated text is superb. Wynne has transposed the French into the English equivalent, for example he’s used swear words and distinctively British terms, such as ‘chav’ (I’ve no idea what the French equivalent is or if there is one, but know the Australian is ‘bogun’) so that you get a picture of Germain from the first. What Wynne has effectively done is take the book and give it an English flavour meaning that the intended English-speaking market will understand the book more than they might have if it was a straight translation. In other cases you might feel a bit duped but here it just makes sense and the book is incredibly readable. It means that all the showing, rather than telling, Rogers has done, is carried over – the atmosphere and feel of the book. Despite the fact you can tell it’s a translation (the French names contrasted to British terms kind of make this obvious) you can see Roger’s text underneath. She was writing for her students and thus the translation matches this sort of concept of youthful phrasing and unimpeded speech. You can see the teacher’s mind in this book.
This book is a page-turner. It’s full of literary references and humour and observations and a beautiful admiration, a platonic love of sorts. Whilst we never get to hear from Marguerrite as a narrator, Roger has ensured we know enough about her – Germain may spend more of his time on himself but Marguerrite, as the driving force, gets a lot of time.
Words are boxes that we use to store thoughts the better to present them to others. Show them to their best advantage. For example, on days when you just feel like kicking anything that moves, you can just sulk. Problem is, people might think you’re ill, or depressed. whereas if you just say out loud: Don’t piss me around, I’m really not in the mood today! It avoids all sorts of confusion.
The beauty of the book lies in what is shown, in the way that Germain starts out believing he’s not worth much of anything, swearing a lot, using simple terms peppered with words he’s learned from the dictionary (he includes the definitions), and as the novel progresses the reader sees him become more educated, intellectual – he starts to use these words he’s learning from his time with Marguerrite, sees the conflict (that seems more an anxiety on his part than a reality) that occurs when his friends think he’s getting too ahead of himself, and sees if not a completely different future then at least a happy one. He comes to view love differently, see more to the world, and so forth. He comments on this change from time to time, as he does the learning, but it’s in the subtext and what is shown through the words themselves that the reader will discover just how much he’s achieved.
A book about books, this novel is delightfully satisfying. Marguerrite and Germain read Camus and a couple of other authors (who aren’t as well-known). They discuss the text mostly by way of Germain’s understanding; Germain, knowing more than he realises, brings in different interpretations. Marguerrite teaches him by example; it’s a friendship of equals.
By now it should be obvious – there’s a thread of the thought of tolerance in this book. It’s not a theme, more that Roger promotes tolerance towards others, in this case someone who hasn’t had the privilege of growing up book-rich, who has never set foot in a library. Germain may seem stupid but how much of that is actually true and how much does that thought depend on his own view of himself?
It’s hard to say exactly how wonderful and well-written Soft In The Head is without quoting a swath of text. Suffice to say if you like reading about reading and if you’ve even the slightest interest in education and educational access issues, you will very likely appreciate this novel.
I received this book for review from the publisher.
























