But now getting better and better.
Publisher: Pushkin Press
First Published: 2008; 9th June 2016 in English
Date Reviewed: 28th April 2016
Original language: French
Original title: La Tête En Friche (Fallow-Headed – as in a field in fallow)
Translated by: Frank Wynne
Walking in the park one day, Germain sees an old woman spending time with the birds he likes to count. He’s semi-illiterate, had a neglected upbringing, and doesn’t consider himself worth much, whereas Marguerrite has been through university and worked in science; the unlikely pair begin a friendship based on their mutual interest in the park’s birds, and Marguerrite’s wish to read aloud. Slowly Germain finds himself changing.
“Well, well. Germain sitting at a bar? Now, there’s a coincidence!”
I used to think it was his way of saying, Hi, nice to see you. But, no, apparently, it meant he thought I was a pathetic drunk clinging to the bar like a limpet to a rock.
Soft In The Head is a stunning book that’s comprised of so much more than its thinness suggests. It was first written in French and adapted for the big screen, and now it’s been translated into English.
Perhaps the most important factor, at least initially: the translated text is superb. Wynne has transposed the French into the English equivalent, for example he’s used swear words and distinctively British terms, such as ‘chav’ (I’ve no idea what the French equivalent is or if there is one, but know the Australian is ‘bogun’) so that you get a picture of Germain from the first. What Wynne has effectively done is take the book and give it an English flavour meaning that the intended English-speaking market will understand the book more than they might have if it was a straight translation. In other cases you might feel a bit duped but here it just makes sense and the book is incredibly readable. It means that all the showing, rather than telling, Rogers has done, is carried over – the atmosphere and feel of the book. Despite the fact you can tell it’s a translation (the French names contrasted to British terms kind of make this obvious) you can see Roger’s text underneath. She was writing for her students and thus the translation matches this sort of concept of youthful phrasing and unimpeded speech. You can see the teacher’s mind in this book.
This book is a page-turner. It’s full of literary references and humour and observations and a beautiful admiration, a platonic love of sorts. Whilst we never get to hear from Marguerrite as a narrator, Roger has ensured we know enough about her – Germain may spend more of his time on himself but Marguerrite, as the driving force, gets a lot of time.
Words are boxes that we use to store thoughts the better to present them to others. Show them to their best advantage. For example, on days when you just feel like kicking anything that moves, you can just sulk. Problem is, people might think you’re ill, or depressed. whereas if you just say out loud: Don’t piss me around, I’m really not in the mood today! It avoids all sorts of confusion.
The beauty of the book lies in what is shown, in the way that Germain starts out believing he’s not worth much of anything, swearing a lot, using simple terms peppered with words he’s learned from the dictionary (he includes the definitions), and as the novel progresses the reader sees him become more educated, intellectual – he starts to use these words he’s learning from his time with Marguerrite, sees the conflict (that seems more an anxiety on his part than a reality) that occurs when his friends think he’s getting too ahead of himself, and sees if not a completely different future then at least a happy one. He comes to view love differently, see more to the world, and so forth. He comments on this change from time to time, as he does the learning, but it’s in the subtext and what is shown through the words themselves that the reader will discover just how much he’s achieved.
A book about books, this novel is delightfully satisfying. Marguerrite and Germain read Camus and a couple of other authors (who aren’t as well-known). They discuss the text mostly by way of Germain’s understanding; Germain, knowing more than he realises, brings in different interpretations. Marguerrite teaches him by example; it’s a friendship of equals.
By now it should be obvious – there’s a thread of the thought of tolerance in this book. It’s not a theme, more that Roger promotes tolerance towards others, in this case someone who hasn’t had the privilege of growing up book-rich, who has never set foot in a library. Germain may seem stupid but how much of that is actually true and how much does that thought depend on his own view of himself?
It’s hard to say exactly how wonderful and well-written Soft In The Head is without quoting a swath of text. Suffice to say if you like reading about reading and if you’ve even the slightest interest in education and educational access issues, you will very likely appreciate this novel.
I received this book for review from the publisher.