Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover

Tove Jansson – Letters From Klara

Book Cover

To quote Moominland Midwinter: ‘One has to discover everything for oneself. And get over it all alone.’

Publisher: Sort Of Books
Pages: 129
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-74561-3
First Published: 1991; 1st June 2017 in English
Date Reviewed: 19th July 2017
Rating: 4/5

Original language: Swedish
Original title: Brev Från Klara Och Andra Berättelser (Letters From Klara And Other Stories)
Translated by: Thomas Teal

Letters From Klara is a collection of short stories that are very subtle in their points. The creator of Moomins, Jansson is quoted as saying, “I love the short story concentrated and united around a single idea. There must be nothing unnecessary in it. One must be able to hold the tale enclosed in one’s hand”, and she stays true to form in this collection. What this means is that some of the stories may strike the reader as missing something – Jansson holding on so much to minimalism that it can be difficult to see exactly what she wants to say, but there are others that are profound. Those more average in their storytelling still make for a good read.

There are thirteen stories here and most are confined to a handful of pages. Standouts include the title story, entirely epistolary, in which a person’s first letter (so far as the story is concerned) sets out how someone else should become less critical and then goes on to show that perhaps it’s the letter writer’s own traits, projected; another is The Train Trip, wherein a man who very much admired an old classmate meets him and discovers his admiration pails in comparison; and Party Games in which a group of what we might now call ‘frenemies’ in school meet up again as adults, having changed little. A variety of themes, as subtle, often, as the overall reasons for the stories, rounds it off well – who one is, one’s place in the family (often too burdensome!) and other groups and communities, how one relates to others.

Something not covered in the stories listed above is the oft-used theme of art. An artist herself – in fact Jansson saw the art as more important – a few of the stories look at different types of artist, and the different reasons, ways, and places for drawing and painting. An isolated, prison-like place where a young adult nevertheless cannot escape the idea of home; a classroom of budding artists where one person stands out for seeming to misunderstand the concept of friendship and closeness, later revealed to be part of something else about him.

As a translation the book reads well, in fact it’s difficult to note anything particular about it simply because Teal has done such a good job. He’s kept it steeped in time and place and the tone and word choices, feels very right, an echo of many English-language counterparts, if you will, dialect from a few decades ago and matching the phrasing of an older generation.

This is a book to read at a pace that feels comfortable to you – there’s the feeling that Jansson, whilst of course having a reason to write and a desire for you to know certain things, has left the reading experience itself open to choice.

Letters From Klara shows off Jansson’s ability beyond children’s literature, just as deserving of accolades.

I received this book for review.

Related Books

None yet

 
Marie-Sabine Roger – Get Well Soon

Book Cover

Doc, Grumpy, and perhaps one day, Happy.

Publisher: Pushkin Press
Pages: 213
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27216-8
First Published: March 2012; 29th June 2017 in English
Date Reviewed: 27th June 2017
Rating: 4/5

Original language: French
Original title: Bon Rétablissemnent (Good Recovery)
Translated by: Frank Wynne

Jean-Pierre is in hospital; dragged out of the Seine, no one as yet knows what happened, least of all Jean-Pierre himself, but whatever it was, his health has been set back and he needs to recuperate. Being in hospital isn’t great – the food’s very bland, it’s noisy, and no one ever closes the door to his room, but more to the point there’s an irritating 14-year-old girl, seemingly over-fed, who thinks she’s entitled to his laptop. There’s the young man who saved him with whom Jean-Pierre is having trouble communicating; thank god – even if you don’t believe in him – for the policeman who has taken a liking to him and visits all the time, even if that’s strange. At some point they’re going to have to find out what happened and hopefully Jean-Pierre will be allowed to get out of bed and get away from it all.

Get Well Soon is a fairly fun, short, novel. Completely character-driven, it’s a book that combines thought with the idea of a quick an easy read, a fairly literary book that will interest those who might not have time at present to invest into literary fiction.

This is a book about a slight mental and emotional journey. Jean-Pierre is a grumpy old sod – a description that suits his own word choices – grumpy enough you’d think he was older than he is, and Roger’s aim is to fully acknowledge this and allow it to continue whilst slowly introducing the character’s better qualities and a gentle change of heart. Her characterisation means you start out disliking him intensely before liking him a bit more and then becoming content with feeling somewhere in between.

There is a lot to like about the author’s way with words in regards to characterisation. Building a character slowly, with full attention paid to how the reader experiences it all seems to be, if this book and last year’s translation of the excellent Soft In The Head is anything to go by, Roger’s focus. However in the case of Jean-Pierre Fabre here, it’s perhaps too slow, to the effect that you feel something has been missed; there was potentially more of a change going on in Roger’s imagination of the character than has been marked down on the page. This is where ‘no plot’ and ‘slight journey’ comes in – this is a book full of gentle humour and heart but whilst reading Jean-Pierre’s musings on his life is fun, there isn’t much to them.

But let’s look at the humour – it graces most every page. Roger can be brusque, and never shies from presenting a person steeped in their own social and age-related context. Jean-Pierre meets enough of a stereotype for Roger to explain the basics quickly and then move on to the details. The cheeky jokes. The descriptions. The thinking behind Jean-Pierre’s actions, and the thinking done for thoughts’ sake. The process of a sort of everyday prejudice that starts to untangle itself as Jean-Pierre sees how things aren’t as they appear, or that for all that something may sound unpleasant, perhaps uncouth, there are reasons to be considered. It is the dissection of social constructs together with the humour, that make this book. It’s very much one small person’s considerations that won’t change him on a general level, but it’s a good read.

The translation is good – albeit that Wynne is aided by the French names and the references to French locations, Wynne’s choices ensure you never forget this is a French book. As such you won’t forget it’s a translation but that’s no matter as Wynne has let Rogers’ words shine through.

There is a bit to think about and much to enjoy; Get Well Soon is a quiet book, a nice example of Rogers’ writing ability. You likely won’t remember the character but you will remember the author’s technique.

I received this book for review.

Related Books

Book cover

 
Juan Carlos Márquez – Tangram

Book Cover

Not what you thought.

Publisher: Nevsky Books (Ediciones Nevsky)
Pages: 162
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-8-494-59133-4
First Published: 2011; December 2016 in English
Date Reviewed: 2nd May 2017
Rating: 4/5

Original language: Spanish
Original title: Tangram
Translated by: James Womack

Two men visit an ex-actress in order to network but find themselves locked in her basement for weeks. A man looking to commit a crime finds it difficult to do so when his targets turn out to be suicidal. A group of children take to calling names in the belief that people will change if they hear the truth. These stories, together with a few others, make up the details of what could be different narratives or one whole.

Tangram is a short thriller which makes use of fractured storytelling in order to keep you thinking and surprise you at the end.

Carlos Márquez’s use of fractured narrative means that for a good while, until the story starts to cycle round and come together, it could be said you’re reading a short story collection. Stories, linked by a vague theme, suggest something far from a novel-length piece, but as it turns out, the writing and structure is absolutely key to this book, which is interesting because the necessity of the writing is apparent very early on, but more in the sense that you can appreciate it rather than anything further.

The author uses writing – first person, particular types of phrasing and cracks in the fourth wall – to dig deep into the details of his characters’ stories. The author looks at the whole, of course, but it’s almost whimsical – he places a lot of importance on the ending, on getting it right, but he’s so focussed on each character that the book darts back and forth neatly – is this a literary novel or is it genre thriller? At heart, it’s both. In view of the translation, you can see Carlos Márquez’s words underneath Womack’s text, the author’s concepts and workings remaining clear. Footnotes have been included in places where to translate in-text, so to speak, would have slowed the pace.

There is a bit of humour in the book, a thread that makes you wonder before revealing itself fully. It is slight, very slight, and fits the writing wonderfully.

The ending pulls everything together… well, almost – but almost is the point. You’ll discover (likely, at least, unless you’ve somehow figured out where it’s going and I’d guess in this case that’s not likely) that some of what you’ve read isn’t important but that it wasn’t quite a red herring. You’ll discover that some things you thought important were, and those things tend to be the things you’d later decided were probably red herrings. You’ll discover that the things you did think were red herrings were indeed red herrings and that the author included them fully hoping you’d see them as red herrings.

And the ending may come as a shock because it’s really not what everything seemed to be building up to… until you’re reading the ending and working your way backwards. It’s fair to say appearances may be deceptive and the most crafty person in this situation isn’t any of the characters but the author himself.

This isn’t a book about witnesses or suspects, rather it’s a book about people who happen or happened to be in some way affiliated with the people involved at the core of the story. Reading it is a little like playing Cluedo, only with less of an exact sense of where you’re headed; and keeping a check-list of the people you’ve met so far wouldn’t be much help because the author isn’t telling.

The page count is perfect – you wouldn’t want this any longer or shorter, partly due to the effect the details have where you wonder how much information is relevant. Best read for its technique, Tangram is an award winning book and it’s not hard to see why.

I received this book for review.

Related Books

None yet.

 
Samanta Schweblin – Fever Dream

Book Cover

Be prepared to never be prepared.

Publisher: Oneworld
Pages: 151
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-786-07090-6
First Published: 2014; 10th January 2017 in English
Date Reviewed: 21st March 2017
Rating: 4/5

Original language: Spanish
Original title: Distancia de Rescate (Rescue Distance)
Translated by: Megan McDowell

Amanda’s in hospital. David, the peculiar child of someone she knows, seated somewhere near her, is telling her she’s close to death; she has to keep talking, work out what has happened, why she’s there. It’s difficult; it’s hard to think, she can’t see very well, and David keeps telling her to move on to other things that are more important. She won’t.

Fever Dream is a novella full of circular thinking, warped perceptions, and few concrete answers – they are sometimes there but Schweblin defiantly remains vague. It’s an easy read, a small book without chapters, that asks a lot of your attention but for that it rewards you with the reality of unreality and a fair amount to think about.

The original title is probably a good place to start – a lot of the narrative revolves around Amanda’s concept of ‘rescue distance’, the maximum physical distance between herself and her small daughter at any one time that will result in immediate result in case of accident. Amanda’s ill health makes her even more paranoid and obsessive so that the distance lengths and shortens – most often the latter – over the course of the book. Her time with her daughter is detailed solely as a flashback, the report she gives David as she lays ill in bed, but gets discussed by them in the present every so often. Alongside this constant consideration are other repetitions – Carla’s gold bikini, for example – that further illustrate what Amanda, perhaps erroneously, is focusing on.

Flashbacks. Are they? Aren’t they? Schweblin never tells you the exact times when Amanda is thinking of the past and talking directly to David – it’s generally obvious but not always. This adds to the feeling of confusion for the reader, very much intended, and gives you more of an idea of the situation at hand. It is also difficult to work out the time line of what has happened in Amanda’s story but in this Scheweblin does provide an idea of what you’re meant to be thinking, as a reader, when she presents a definite dream sequence. This dream shows the topsy-turvy construction of our real life dreams, whether feverish or in good health, that confirms for you the feeling that you’re not necessarily meant to be working everything out.

David’s almost changling status is eerie. Supposedly, this child of Amanda’s friend – this child/now adult (who knows?) who is in Amanda’s room – is not the same as he was before. (In years gone by a woman said that in order to save a feverish David’s life, a switch of bodies would have to take place, David’s spirit moving on to another body and David’s body becoming inhabited by a different soul. It’s the different soul/same body that Amanda is supposedly talking to.) David’s actions are seen as strange, haunted, and whereas we can assume that some actions might have been normal in reality, some clearly aren’t. The character of David is very much up to you, the reader, to figure out.

Fever Dream is a short book; you wouldn’t want it to be longer due to the confusion and the relentless and repetitive nature of David’s questions. It’s a book you can enjoy even if you can’t quite explain it, and at times it’s the very idea of not having to understand it that allows you to enjoy it more. And with its relatively small number of pages and a narrative that doesn’t deviate, with its lack of chapters and easy language, it’s the perfect choice if you want to pick up something challenging but very accessible.

I received this book for review.

Related Books

None yet.

 
Ricarda Huch – The Last Summer

Book Cover

School’s not just out for summer.

Publisher: Peirene Press
Pages: 115
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67034-2
First Published: 1910; 2017 in English
Date Reviewed: 25th February 2017
Rating: 4/5

Original language: German
Original title: Der Letzte Sommer (The Last Summer)
Translated by: Jamie Bulloch

Russia: the students of the university are causing the governor hassle (they’re protesting) and he closes the place down. When he goes on holiday, a plot to assassinate him comes together and Lyu decides to help; under the pretence of security, Lyu joins the governor’s family where he hopes to carry out the assassination. It may prove difficult – the family rather like him, one daughter in particular, and where they assign good work to him he ends up procrastinating.

The Last Summer is a short and somewhat comedic epistolary thriller. Originally published in German in 1910, whilst the time period may have moved on, the sometimes light-hearted (yes, despite the subject) spirit of the book remains as fresh as though it were a new piece of writing.

This is perhaps aided by the translation. Translated into English for the first time, Huch’s book has been well rendered by Jamie Bulloch. The translator of a good few previous Peirene novellas, Bulloch’s language decisions have ensured the text remains steeped in its now historical context whilst being very readable for us today.

The letters – the detailing and wording, the characterisation – mean that you don’t just get to know the people writing, you get to know the recipients too. This is a book of correspondence purposefully lacking in written responses – the characters retort to replies you haven’t been privy to but whilst this may at the outset seem a setback it means the narrative is brisk without any losses. (And it’s interesting that on the whole it seems the receipts do a lot more thinking than our writers, showing the dynamics of the family.)

Because there is a lot of extra detailing beyond the crime at hand – of the good kind. The comedy comes in the form of the everyday quarrelling between the siblings, the responses to the responses of the aunt you don’t get to meet who seems to have suggested trouble afoot for the lovestruck niece who just wrote to her, and even, at one point, the failure of Lyu to come up with a believable reason for a threatening letter to have got past all the security. The comedy fits the time – if you like the classics and other well-known books about everyday life in this period, you’ll enjoy this book. The shortness means you may not get as much out of it but it’s a good couple of hours company.

As for the crime, there is enough if that’s the genre you’re looking for – the ending is rather super. It might often seem as though it’s more a novella of the family but Huch doesn’t forget her premise.

Seeming far from its age, The Last Summer is a novella to look out for. Do the thinking the characters should be.

I received this book for review.

Related Books

None yet.

 

Older Entries