Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover

Midge Raymond – My Last Continent

Book Cover

Some have check-lists. Others just a particular passion.

Publisher: Text Publishing
Pages: 306
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-925-35548-2
First Published: 21st June 2016
Date Reviewed: 4th July 2016
Rating: 4/5

Deb works as a naturalist. She’s rarely at home, instead spending most of her time studying penguins and teaching tourists, travelling to Antarctica and spending nights there. On one such trip she met Keller, an ex-lawyer who had signed up as a dishwasher in a bid to get to the coldest continent; he had persuaded her to let him tag along on explorations. Speaking now of the past, Deb interweaves these stories with the one in which a cruise ship has veered too close to the ice – a ship Keller happened to be on at the time.

My Last Continent is an oft-epic tale of Antarctic exploration, the damage of tourism to that environment and the effects of very real dangers, complimented by an at times very moving love story.

Dealing with the storytelling first, the story jumps this way and that way in time – the only constant is that you know you’ll be heading back to the story of the ship wreck and that that story will command the end section of the book. The structure means you know a disaster will happen – the ‘present day’ chapters, for want of a better term, are labelled in terms of days before the tragedy and the rest of the chapters move about on a very flexible time scale, any when from ‘six months until shipwreck’ to ‘twenty years before shipwreck’. This means that it’s difficult to get a sense of where exactly you are in time because the structure is so jumpy, but it’s not a loss overall. Yes, you may be confused by, for example, Deb mentioning Dennis in a particular chapter when you’d thought he’d not arrived in her life by that time, but as the main event is that shipwreck, it’s not much to worry about.

As you know how the book will end (you know what’s happened to Deb and Keller before Keller is introduced in person) this book’s romantic element is focused more on the journey than any result. This works in Raymond’s favour; whilst you as the reader may feel you can pull back somewhat from being enveloped, knowing how it will end and that you’re reading of Keller in the past also means that Raymond can throw caution to the wind. Would Deb and Keller’s story sound, yes, sad, but also too… mushy… in another book? Perhaps. But here it works. That’s not to say we’ve Titanic – Jack and Rose – levels of romance, because we haven’t. Raymond’s dedication to the research element of her story, and her non-tourist characters’ dedication to their work, has a very grounding affect on the romance.

Let’s look at Raymond’s dedication to the facts – in My Last Continent we have a book that sports a lot of info-dumping, but in this case the result can be considered a unicorn, that word now used as much to describe things that are miraculously unique as much as it describes a mythical animal. When you consider fiction normally, info-dumping is bad because it tells us things we could work out on our own – just tell us the basic details, we can add the dining room and picket fence all on our own. We know how people eat, sleep, bathe. But as Raymond is talking about Antarctica all bets are off – how many readers have been to Antarctica? It’s a case of knowing Raymond has info-dumped but truly being able to gloss over it because it’s interesting. We need the world building. (This said there are a couple of conversations that push it a bit too far, conversations that are obvious devices, that could have done with a rewrite.)

The information serves a second purpose. Beyond helping you form a not-so-stereotypical image in your head, Raymond is concerned about conservation and the impact human exploration has on the wildlife and climate of Antarctica. She doesn’t preach – what she does most is to show the effects. Her story, which effectively casts you, the reader, as a passenger on the journey along with the fictional tourists who will come to be aware of the problems. Sometimes you’ll know about the problems because Deb’s talked about them, other times your ever-expanding knowledge will clue you in itself. So this means that you are reading a work that sits on the fence between fact and fiction and is obviously heavily tuned towards teaching, but this lesson doesn’t over-burden. And that’s all down to Raymond’s crafting of the romance.

Raymond doesn’t draw too many lines. Whilst she points out that tourism is a problem, her tourist characters are mostly people who want to help, through their discovery of the problems en route. Many characters are there to show how dangerous the continent can be. As much as tourism is a problem, she says in subtext, these explorers are here and whilst they’re studying they aren’t immune from that label themselves.

In reading My Last Continent you’re signing up for a romance in snow that’s anything but a winter wonderland. You’re signing up to a book that’s not quite fiction. You’re signing up for a book that’s not a relaxing read. You’re here to learn. But for all that you get an excellent introduction to Antarctica, a fast-paced story, a good romance, and knowledge you can take with you beyond the last pages.

I received this book for review from FMCM Associates.

Related Books

Book cover

Speaking to Midge Raymond about Forgetting English, and My Last Continent (spoilers included)

Charlie and Midge Raymond discuss the current situation in Antarctica and the balance of keeping it clean whilst allowing research and tourism, environmental and climate changes in the same location, and being followed to the toilet by a penguin.

If you’re unable to use the media player above, this page has various other options for listening.

 
Ayelet Gundar-Goshen – One Night, Markovitch

Book Cover

History, war… and humour?

Publisher: Pushkin Press
Pages: 365
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27163-5
First Published: 2012; 15th June 2015 in English
Date Reviewed: 27th May 2016
Rating: 5/5

Original language: Hebrew
Original title: לילה אחד, מרקוביץ (Markovitch, Layla Echad) (Markovitch, One Night)
Translated by: Sondra Silverston

Yaacov Markovitch has an unremarkable face. No one really notices him. His friend, Zeev Feinberg has an amazing moustache that everyone knows about. The friends enlist in a programme designed to rescue Jewish women from Germany, to bring them back to the homeland and whilst Zeev has no issues with the idea of divorcing a wife – he has a girlfriend who smells of oranges – Yaacov finds himself married to the most beautiful woman he’s ever seen, a woman who wants nothing to do with him and will ignore him in the years that follow.

One Night, Markovitch is a funny yet poignant book (‘poignant’ is on the cover; it’s perfect) about all sorts of things related to the self as well as war and the effects of it on people’s lives. It’s one of those books that is solid throughout and very special.

The humour is mostly laugh out loud and very well timed – never too much, never something you forget. The book is peppered yet it would be difficult to label it a complete comedy because it’s anything but stereotypical. I’m going to have to share a quote:

“Are you excited about the journey to Palestine?”
That she would be excited about their marriage was something he dared not expect, but he hoped that the excitement she felt at the proximity of the Holy Land would project a bit onto the means of her reaching it, that is, onto him.
“Definitely. I’ve read a great deal about the oranges.”
Here Bella Zeigerman stopped speaking, and Yaacov Markovitch decided happily that his wife, like him, was a fan of agricultural literature. On the narrow, crowded bookshelf in his house in the village, next to the writings of Jabotinsky, stood all sorts of guides – the mother of wheat and how to improve species, how to plough and plant grain, how to graft a tree without causing pain. Bella Zeigerman knew how to recite Gothe, but it is doubtful that she would be able to memorize, with the same degree of success, the list of insects that threaten to destroy grapevines. When she mentioned oranges, it was because she recalled a line from the Hebrew poet’s poem [she is in love with his work] that had been published in the newspaper.

Humour is found in Sonya’s eyes, which are a couple of millimetres too far apart to be pleasing. It’s found in the way she stands on the shore yelling curses at the long-gone Zeev Feinberg who will return in time. It’s found in Zeev Feinberg’s moustache. And it’s found in some of the ‘lad-ish’ humour – this is in no way a women’s fiction book.

For a while it’s simply history and humour and then there comes a point where the mood is more sombre, the humour sensitive, almost, and whilst it’s not quite that because the story turns ‘sensitive’ on its head, whilst the war trickles in from the beginning, there is a turning point wherein it becomes the focus.

Gundar-Goshen mixes in some politics. The book deals with the beginnings of WWII, its situation for German Jews, whilst also dealing with the Arab-Israeli conflict, in which the Jews, their people persecuted in Germany, are in turn persecuting Arabs. Yes, it’s quite a bold statement. German Jews are fleeing Berlin before the major onslaught and in Israel, their ancestral land, they are in a good place. Gundar-Goshen does not say anything directly about the issues, the conflict betweens these conflicts, but there’s a flicker of an opinion.

This isn’t to say the wars are particularly detailed, however. For the most part they are in the background – Zeev Feinberg held an Arab by the throat today but now we’re seeing him at home with his children. The subtext is key. It spills out of the text – this conflict is everyday, a regular happening, and it’s in the ‘minor’ details like Zeev’s day that we see the horror of it.

Amongst this is the shock. It hits a few characters, informs their lives, but one in particular is commented on – Rachel Mandelblum. When in Germany – which she left for Israel, promptly ceasing to speak German, adopting Hebrew instead – Rachel experienced the horror of a murder, a skull being cracked. She can not escape the sound, it haunts her every day. Gundar-Goshen blends this specific horror into the humour of Rachel’s present situation, her pretending not to understand German, being not unhappy but no more than content living with the random butcher who proposed marriage when he saw her in the street. (She had no reason not to agree so she followed him home and had his child.)

The naming, whether cultural or not I’m not sure, is in a first-name-surname form every time. Rather than simply filling pages, it adds to the humour, though I can’t say why exactly.

The translation bares a strong sense of being true to the original. It’s an American translation, definite western words that are most certainly the choices of the translator rather than a choice based on how the text reads, but it’s by no means a bad text. It flows, it translates jokes into a western context for English speakers to understand… you know you’ve got a good translation when it doesn’t stand out.

The ending’s an interesting one for the way Gundar-Goshen refers to the audience, breaking the fourth wall (though there is, throughout, a feeling of that anyway) saying that, hey, she’s about to jump in time, but this is what happened in the interim she’s skipping, and it isn’t much, and this is why she’s had to do it, and so on. There are many books that jump in time for no reason – Gundar-Goshen’s explanation is a blessing.

One Night, Markovitch is superb. It’s fun, it’s serious with good reason and to good effect – it’s just a solid book all round.

Related Books

None yet

 
Marie Sizun – Her Father’s Daughter

Book Cover

Don’t tell children only half the secret.

Publisher: Peirene Press
Pages: 144
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67028-1
First Published: 2005; 13th June 2016 in English
Date Reviewed: 9th June 2016
Rating: 5/5

Original language: French
Original title: Le Père de la Petite (The Father Of The Little)
Translated by: Adriana Hunter

Her Father’s Daughter is a superb book about something that doesn’t often get thought of when we talk about war – the effect of a soldier’s homecoming on his very young children. It’s also a study in how war messes with the emotions of those back home, and in this case the damning effects that can have.

Sizun writes in the third person from the perspective of the child. France, the girl at hand whose show-of-patriotism name is rarely used, is at once spoiled, kind, and almost precocious. The author brilliantly shows how, for example, a child may be annoying but not at fault – we all know this, that children do not understand subtleties especially when adults don’t answer their questions comprehensively, but it’s how Sizun goes about her detailing, putting the point out there in an ironically comprehensive way.

The book studies the change when France’s father returns, after which she’s no longer the only person in her mother’s life and no longer possesses her.

‘When your poor little daddy comes home’… Off hand. Just like that. […] But right there, in what her mother said, in those words, something loomed before her, something quite new. Something that intruded into the intimate, familiar world of the kitchen. Something the child perceives as a threat. When. Come home.

This is where Sizun addresses the breach: to the mother, everything will right itself and life will be good again but to France a stranger is set to arrive, a man whose role she has no concept of. She doesn’t know a father is like a mother and the photograph of him in the apartment has no meaning for her. She’s resentful, sees disruption ahead in the life she likes. Her mother has spoiled her to the point of madness, letting her draw on the wall, sing loudly inside, even letting her pick her (the mother’s) outfits. We can assume the mother does this out of sadness and, on some level, guilt.

What is a father? The notion of fatherhood is beyond the child… Fathers are found in fairy tales, and they’re always slightly unreal or not very kind.

In Sizun’s child-sized detailing we can read between the lines – we can tell what this big ‘secret’ of the mother’s is, where the ‘baby’ has gone. Sizun shows how important it is to tell a child the why instead of just telling them it was a dream.

When the father comes home the parents don’t perform a proper introduction, instead they push a kiss on a child from a stranger. The father is strict – he doesn’t like the drawing and singing – and it’s a while before France sees his fatherly side, Sizun demonstrating what happens when there are different parenting styles with the addition of having to adapt to life after living in a prisoner of war camp. The father does not represent all fathers of his situation – the author also shows a man who has come home in good spirits, a neighbour with a daughter France’s age. And some of the changes France must make are due to the time period – seen but not heard.

As her father starts to treat her with kindness she turns against her mother. Does the mother use poor discipline as a weapon, as a way of having control in spite of her own mother’s words? Is it down to the guilt she feels over her illicit situation? The mother is an ambiguity; Sizun leaves her open for your interpretation.

Her Father’s Daughter is downright splendid. It tells an unfamiliar tale in a particularly affecting way and succeeds at making you question a child’s actions in a child’s context because you’re never out of her head. Whilst translated (Adriana Hunter is on top form) the word choice is everything, the length of the sentences key. This is a World War II book you don’t want to miss; and it’s in the top tier of Peirene Press’s acquisitions.

I received this book for review from the publisher.

Related Books

Book cover

 
Nicholas Royle and David Gledhill – In Camera

Book Cover

Watched, photographed, painted.

Publisher: Negative Press
Pages: 40
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-0-957-38283-1
First Published: 10th May 2016
Date Reviewed: 23rd April 2016
Rating: 4.5/5

Taken by her father’s instruction that she may hold his camera but never click the shutter, an East German girl living at the time of the Cold War cannot quite ignore her inclination to disobey.

In Camera is a short-story-length historical art book that pairs fiction with oil paintings. Gledhill found a photo album from the time of the Cold War, decided to create oil paintings from it, and asked Royle to compose fiction around his work. It is very much a concept book and a lovely one.

The story is told in a series of vignettes, different episodes in the girl’s life, moving in a linear fashion except for a few times when we move to a more modern time, perhaps this present day, for added context and to tie up the various tales. There is only one name given in this book – the father’s – everyone else is afforded but an initial. This helps to keep each vignette short and nicely presented – most scenes happen in the space of one page and there is a painting to accompany each. It also suits the time period, the initials conforming to the idea of filing, tracking, shorthand, secret synonyms.

It’s all about surveillance in the Cold War, but it’s subtle. This is a book wherein there is a lot packed into a mere handful of pages, much to learn and discover lying under the surface. Again, it suits. The camera at the centre of the story means that the girl is effectively taking records of things that we can assume could be used as evidence; it’s an innocent pastime with an uncanny significance. Spying is the name of the day – presuming the father knows about the photography, which we can expect as she appears young and doesn’t understand that there’s a film inside to show that someone’s been using the camera, he doesn’t so much as mention it – one could say the borrowing is condoned.

Everything layered is rounded off by the simple day-to-day of the girl’s life, her games with her brother and her life as an adult wherein the camera is in full use. We hear about the modern efforts to find out what was noted about people, gaining knowledge – the reader gaining knowledge – from another perspective.

The only thing not in the book’s favour is the size of the prints of the paintings; they are often very small and because of Gledhill’s photographic-like talent, end up looking more like actual photographs than paintings, which makes sense in a way but does negatively impact the point of them. This said, on the size of the paintings the publisher says something worth baring in mind: when it came to designing the book I wanted to make it subversive and circular, for the paintings to appear almost as photographs again, to add to the idea that things are not often as they seem.

In Camera is a wonderfully imagined piece of writing, and size aside, the paintings are lovely. If you like the idea of combining art and literature, you’ll like this book. If you like books with many layers, subtle stories that appear simple but have much more behind them, you’ll like this book. A lot.

I received this book for review from the publisher.

Edited later in the day to add the note about the publisher’s design.

Related Books

Book cover

 
Elizabeth Gaskell – Cranford

Book Cover

No man’s land, gender form.

Publisher: N/A
Pages: N/A
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: N/A
First Published: 1851-1853
Date Reviewed: 8th April 2016
Rating: 3.5/5

Our narrator – whose name we will learn in time (this is no Du Maurier) – takes trips to the town of Cranford periodically and informs us of the goings on. Most of the residents are women – men tend to disappear – and a certain propriety functions. You’ve people like Deborah – faithful to the works of Samuel Johnson – and you’ve the richest woman, Mrs Jamieson, who struggles somewhat to retain feelings of wealth in a town where money never grows on trees.

Cranford is a novella, one of three that looks at the fictional town; it deals with many different subjects. Akin to a long-running soap opera in terms of its lack of action and overall excitement, the book is more an escape and ripe for pleasant Sunday afternoons.

This said there are two ‘sides’ to Cranford. Certainly the surface dressing and the majority of the content is frivolous – we could well imagine people in Gaskell’s time sitting down to the most recent chapter (the work was first published as a serial) but there is a second side akin to Gaskell’s work in North And South. It may take a while for the side – the social commentary – to become apparent but to put it simply, the book includes a small-scale study of poverty. One can assume Gaskell was wanting more contemplation for her readers, in fact one could assume she was wanting to say something without jeopardising their interest – she looks at poverty in general and how other people work to help each other, whilst simultaneously never implying anyone lacks money. Needless to say the book can be read in a variety of ways; Gaskell seems to want you take away what you will.

Away from this there’s little to comment on in depth. The book is all about its humour – every now and then you may laugh out loud but the emphasis is on subtlety. Here, again, Gaskell doesn’t want to alienate her serial readers – the characters are women and that’s great, but we’ll have some fun at the expense of them on occasion. The male characters, likely deliberately, are all good guys, men that can match the women in wit and personality and thus stay in town.

The writing is strictly okay; you can see why, perhaps, Gaskell is not considered on a level with her friends Charlotte Brontë and Charles Dickens, but it does the job.

That this review is so short should clue you in to what you can expect from Cranford – fun, yes, and escapism, but a lot of average moments and a sense of convenience. Reading the book is like watching Neighbours, just without the divorces and deaths. It’s something to read whilst you’re deciding what to read.

Related Books

Book cover

 

Older Entries Newer Entries