Raymond Jean – Reader For Hire
Posted 10th June 2015
Category: Reviews Genres: 1980s, Books About Books, Commentary, Philosophy, Social, Translation
2 Comments
Hiring power.
Publisher: Peirene Press
Pages: 160
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67022-9
First Published: 1986 in French; 15th June 2015 in English
Date Reviewed: 8th June 2015
Rating: 4.5/5
Original language: French
Original title: La Lectrice (The Reader)
Translated by: Adriana Hunter
Marie-Constance has a nice speaking voice. She puts an advert in the paper, offering her services as a reader. She takes on her first three clients: wheelchair user, Eric, a 14 year old coddled by his mother; a widowed countess who may be old but will not be beaten; a managing director who wants to be able to impress at dinners but has no time to read. And it seems these people need her and need books more than she expected.
Reader For Hire is an exploratory novella that looks at the power of people in the context of the power of books, of reading. Open to interpretation, it offers a simple character-driven narrative and plenty of pleasurable reading moments.
There are many elements to this book. One: it’s a book about book. The chapters are full of quotations, mini analysis and odes to reading. Marie-Constance favours classics but there are other sorts of work. Make no mistake, you’ll be adding titles to your wishlist.
The biggest, or strongest, element, is power. The power of reading, what it can do and make you feel, how it expands the mind and can inform an opinion (that may lead to action). Be it Marie-Constance’s voice and manner of delivery or simple just the text, the books have an impact on the listeners. One ends up in hospital, another supporting a strike, and there’s the almost inevitable person who hires Marie-Constance but is more interested in the bedroom. (On this subject Jean asks us to consider further – is it stereotypical perversion or is it specifically to do with the reading?) The readings open minds. It gives the listeners a small voice where they’ve not had one for a while.
It could be said that Marie-Constance is the one with the power. She tends to choose the texts, and she chooses how to deliver them. It’s her presence in her listeners’ lives that changes them. And those who are listened to by society want to listen in return, to set reading on a literal stage and admire it.
It’s also her role as a reader that lands people in trouble. These troubles push her and in some cases her listeners, to re-think, to push a little harder for what they want – unconsciously. There is a place to interpret the book as being about subjugation. Listeners and Marie-Constance are pushed back. It seems that in educating themselves, thinking for themselves further than others may wish them to, they end up in trouble. Marie-Constance has to explain herself on various occasions – she’s just reading, isn’t she?
Reader For Hire asks you to enjoy reading but always question it, study its effect; to look at books and reading in a set few ways, to see the meaning in Marie-Constance herself.
At once simple and complex, this book about books is satisfactory in itself but will make you want to seek out others. By this time it’s likely Marie-Constance is booked until Christmas so it’s a good thing her story is available to all.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
Mikhail Elizarov – The Librarian
Posted 16th March 2015
Category: Reviews Genres: 2000s, Books About Books, Commentary, Fantasy, Magical Realism, Political, Psychological, Social, Translation
1 Comment
Taking fandom a little too far.
Publisher: Pushkin Press
Pages: 408
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-27027-0
First Published: 2007 in Russian; 2015 in English
Date Reviewed: 7th March 2015
Rating: 4/5
Original language: Russian
Original title: Библиотекарь (Bibliotyekar) (Librarian)
Translated by: Andrew Bromfield
In the mid 1900s, a man called Gromov writes several books that don’t do particularly well and are thus forgotten. As time moves on, however, various readers start to find an inherent value in his work. They form ‘libraries’ of people and these libraries often fight to the death to obtain original copies (the only copies worth bothering about) and supremacy. Alexei finds himself in this world; due to his uncle’s death he was looking to sell an apartment and was accosted by these ‘readers’. They want him to be their leader.
The Librarian is a somewhat ambiguous book that looks at obsession, power, and the Soviet Union in a darkly humorous satirical manner. Heavy on gore and strict in its dealings, the content presents a rather unique premise to study.
Elizarov takes the basic idea of literary interest and runs with it. The ‘readers’, as they call themselves, are in essence fans who have taken their loyalty too far. Elizarov essentially looks at the way people find meaning in books and heightens the effect, giving the books power to change readers’ lives. Of course there is always the unanswered question: did Gromov know about this effect? (And did he plan the effect to happen?) This is cause for some of the humour because Elizarov provides extracts from the texts for your perusal and these extracts are undeniably dull. Whilst it is never studied, there is reason to believe that Gromov’s work is truly mundane to the extent that it means Elizarov’s characters are stereotypical fanboys and fangirls. Essentially, we’re looking at the extremely dedicated side of fandom here, the people who find meanings no one else would, and whilst Elizarov isn’t laughing at this concept itself, the way it is placed on those of older generations makes it easier to accept.
So, whether ‘true’ or not, these people are finding power in Gromov’s books. Regular people who work in factories; mothers and daughters; old ladies in nursing homes. The various books when read in one sitting with rapt attention instil inhuman strength, dominance of mind, incredible happiness, beautiful (if unreal) memories and so forth. A lot of the humour can be found in the first section of the book, which reads like a factual report and details the sudden coming to power of a group of elderly women who break through the ward doors, kill all the staff, and take over the building.
This book is very, very violent. Elizarov doesn’t shy from the details, presenting battles in all their graphic detail. And much of the book is about battles, which means it can be hard going. This said, it’s difficult to become numbed to the violence here, as it can be in other books (The Hunger Games comes to mind). You may find it repetitive after a while, but the battles are all as horrific as the first and you never get used to it.
There is a lot of commentary here about the Soviet Union. I can’t pretend to know a lot about this slice of history and it’s fair to say you may feel as though you’ve missed something if it’s not a period you’re particularly familiar with, however considering everything I’ve said above it should be noted that there is enough to ‘get’ in this book that doesn’t depend on knowledge. The basic ideas are obvious and aspects like false memories can be viewed as possible propaganda.
In view of knowledge, however, the writing must be examined. Be it due to the original prose or simply the decisions of the translator, The Librarian is rather dry. It can be difficult to read and unfortunately the eloquence and rather exceptional language doesn’t help. It’s fair to say some of the points and subtlety are lost in the words and where the plot is composed mainly of battles this is more prominent than it could have been otherwise. There is also the fact that many of the characters are referred to by both their full names (and patronymic) and a pet name, and then also a ‘comrade’ name and additional pet names; it’s more confusing than your average Russian novel may be. This, coupled with the constant usage of full names and a basic lack of characterisation (this is very much a plot/meaning-driven novel) takes the issue further. The translation comes with a great many proofreading errors, enough that it does impact the reading.
The book changes its focus towards the end, and this is where most of the ambiguity kicks in. There are a fair number of possibilities but you may still be surprised where it ends up. It could be argued that it finishes without finishing, forever loitering on the borders of an ending, however this is part of the point and something to take heed of when you come to sort through your thoughts. Much can be said: should we consider Alexei the author of the book? Have Alexei’s dreams come true, albeit in a roundabout way? What is Elizarov suggesting by the intimation that all these books can be read one after the other?
The Librarian is an exceptional example of hidden meanings and messages; making the reader work it out doesn’t get much stronger than this. It is dull, writing wise, and it is graphic, and it is absolutely, incredibly, bonkers, but it is also a very good book.
Unique and fascinating, be careful not to let yourself be too enthralled by The Librarian; you never know how much the cost of such a love may be.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet.
Aki Ollikainen – White Hunger
Posted 27th February 2015
Category: Reviews Genres: 2010s, Historical, Political, Social, Translation
3 Comments
The last natural famine.
Publisher: Peirene Press
Pages: 130
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67020-5
First Published: 2012 in Finnish; 2015 in English
Date Reviewed: 26th February 2015
Rating: 3.5/5
Original language: Finnish
Original title: Nälkävuosi (Hunger Year)
Translated by: Emily and Fleur Jeremiah
As the Finnish famine makes it impossible to remain at home any longer, Marja leaves her dying husband and begins a journey, on foot, across the continent with her two children. In a wealthier place, the senator looks to the new railroad to solve the issue, and a doctor lives away from the horror until it creeps into his life, too.
White Hunger is a novella about the effects of the Finnish famine, particularly in the year 1867. It may be short but it illustrates the famine at large; what would have happened over a period of a few years. The text, in terms of the translation, is generally clear and an unexpected joy to read when considered alongside its subject. There are a few places that may invite confusion but not for long.
Marja and her children set out in the dead of winter in the hope of reaching St Petersburg, so the journey is particularly brutal. Snow is waist deep, they live from one day to the next at the mercy of the households they come across, and are subject to the horrors of desperation and the breakdown of social order.
Whilst the need for food forms the reason for the story, it’s this desperation and breakdown that is the major theme at hand. In a way very similar to Némirovsky’s Suite Française, White Hunger looks at the effects a disaster can have on people, the way that class systems can remain when it would be best they too were destroyed. Marja is labelled a whore because the higher classes are able to take advantage of her physical weakness, and the educated and political elite are in no danger of starvation. The poor are to be given but ‘thin gruel’, and whilst this makes sense – as one man says, a sudden lot of food in an emaciated body will cause more harm than good – most of the time this ‘thin gruel’ is a symptom of a people unwilling to help those with nothing, unwilling to share the food they have that for them is easy to replace.
Death is never far away in this book, but neither is hope. The balance makes it easier to keep going, even when the hope is comprised of an arrival in St Petersburg, a dream the reader will understand as one of the characters does – as improbable.
The sole drawback of this book is, surprisingly, the length. Whereas in everything else the length is a boon, when it comes to events in the story it means the events seem closer together than they truly are, which can lessen the effect they have. Due to this it is best to read the book slowly, perhaps in more than the usual one sitting, and to keep track of the passing of time.
Focusing on a well-known period of Finnish history and looking at the constant divide between those who have and those who have none, White Hunger may be short and sparse in overall detail, but it succeeds in making its crucial point in the limited time it has.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet.
Pasi Ilmari Jääskeläinen – The Rabbit Back Literature Society
Posted 20th October 2014
Category: Reviews Genres: 2000s, Books About Books, Fantasy, Magical Realism, Mystery, Philosophy, Social, Translation
2 Comments
Write what you know, having made people tell you about themselves.
Publisher: Pushkin Press
Pages: 335
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-782-227043-0
First Published: 2006
Date Reviewed: 16th October 2014
Rating: 4.5/5
Original language: Finnish
Original title: Lumikko ja yhdeksän muuta (Lumikko and Nine Others)
Translated by: Lola Rogers
Ella Amanda Milana, owner of lovely curved lips and defective ovaries, is a substitute literature and language teacher in Rabbit Back. Whilst the town boasts many writers, only nine have ever made it to Laura White’s Literature Society – but now Ella has been invited to join as the tenth member. Little is known of White, but everyone reads her children’s books. Little is known of the society but the writers are now famous. Nothing is known about the strange goings on in the library wherein the content of books is being changed.
The Rabbit Back Literature Society is a novel in a similar vein, atmospherically, to The Night Circus and The Snow Child and given its complexity, bizarreness, and otherworldliness, comparisons work best when trying to describe it. It’s difficult to pinpoint exactly why it works, much as it’s difficult to say anything definite about Laura White, but it just does. It’s all rather brilliant. The writing isn’t so brilliant, but as it is a translation one can’t really consider the writing the way they would normally.
There are many elements in this book, many themes, and most answers you have to decide upon for yourself, making the story ripe for discussion. It’s dark, the sort of dark that deliberately tries to hide itself and is all the more dark for it.
It’s probably best to start with what is apparent from the start – this is a book about books, about writing. It is a book for readers in that specific sense, in fact it could be said that the entire book is a plan for a book, for many books. You could in theory, ironically, take ideas from this book for your own, and I would say that this is one of the points. Jääskeläinen looks at the different concepts, the writing process, with a certain honesty than is nevertheless soaked in the strange fantasy world he has constructed. It is thus somewhat satirical.
The author turns the notion of writing what you know on its head. The writers of the Society, these geniuses identified as children, get all their ideas from the other members. A crucial part of the novel is The Game, a somewhat sadistic ritual in which each member may ‘challenge’ another, instructing them to answer a question about themselves or something they likely know about with complete honesty. To spill, as they put it, for fodder for the other’s next book.
So here we are with these ‘geniuses’ who seem to lack inspiration, ideas, and possibly the talent to even form the words. The questions ‘what is talent? What is special?’ are asked on a constant basis. Similar are questions of plagiarism and the extent to which a person should be allowed to write about what they hear. Jääskeläinen cleverly looks at his discussions from various angles, rather as his characters literally look at angles, pulling you along and back and then leaving you to laugh, or to be shocked at where he ends up. What does all of it mean? Are the authors really lacking in their own ideas? Where do ideas come from? And is there a point at which placing people on pedestals, seeing them as untouchable by our inferior selves becomes ridiculous?
And what of children, these young people who White writes for, whom the characters in turn give birth to for the sake of their partners, have but do not love, are incapable of having? Children in general form a large part of the book as Jääskeläinen studies the idea of children from an adult’s viewpoint, a particular viewpoint that conflicts with the wholesome way we are supposed to look at it. It makes you feel sympathetic, it makes you cringe and feel bad for the fictional children, and it makes you think. Detached from the usual emotions that surround the idea of having children, this book really makes you think and it’s really quite uncomfortable.
The theme of the infested, plague-ridden books continues throughout. You are completely on your own for this one, for it is never formally answered. It just continues, words keep being jumbled, stories are changed, and therefore books are burned. A version of a book should never buck the trend of the previous, it should always be the same.
Can you like anyone in Rabbit Back? Similarly to the characters themselves you may find someone you like for a short while before you inevitably end up sitting at a different table. But this book is not about liking people or getting on, and it’s safe to say that Jääskeläinen is using them as much as anyone else. In the hierarchy the author is surely top dog and that is a big part of what makes the book a crack in the fourth wall.
Is it all a metaphor for ideas and writing, a metaphor for story creation and difference? What’s real? See for yourself.
You won’t get any answers, perhaps there aren’t any. But you will have a fantastic few hours studying this book.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet
Kamal Ben Hameda – Under The Tripoli Sky
Posted 3rd September 2014
Category: Reviews Genres: 2010s, Social, Spiritual, Theological, Translation
2 Comments
Time passes. Separately.
Publisher: Peirene Press
Pages: 96
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-908-67016-8
First Published: 2012 in French; 2014 in English
Date Reviewed: 2nd September 2014
Rating: 4/5
Original language: French
Original title: La Compagnie des Tripolitaines (The Company of Tripolitans)
Translated by: Adriana Hunter
Hadachinou, a child in 1960s Tripoli, Libya, tells the reader about his mother and neighbours, citing with a child’s frankness the differences in gender, religion, and race.
It would be fair to say that Under The Tripoli Sky is a society-driven book. Neither character nor plot driven, even though there is time spent on Hadachinou’s development, the novella is very much a vignette rather than a ‘proper’ narrative, more ripe for study and deep thought than average enjoyment.
Hadachinou spends his days with his mother (as much as she will let him), observing her friendships and the relations and lives of others. It should be noted that although he is frank, the narrative is written in a way that suggests hindsight and so there is a maturity to his discussions of slavery and freedom as though he has since grown up. Hadachinou the majority of his time observing, meaning that time is spent solely on the issues and cultural dynamics.
There are many cultures at play, though you could place them into three categories: the original Muslim culture of Tripoli, the cultures of the Jews, Christians, and American forces discussed, and the new hybrid that arrived with the European and American people who have settled there. Most of the attention is on the Muslim culture and the way it differs from the new hybrid, and this illustrated by the family dynamics. The women gather together to discuss their dreams, their wishes, and much is said of those who don’t align with the accepted values. The woman who killed her abusive husband; the woman who has had many men. Hadachinou, who neither condemns nor agrees, tells us about the beatings and unhappiness some of the women suffer, meaning that we hear three ‘sides’ – the women’s, the women’s from Hadachinou’s observations, and the men’s, also from Hadachinou. In this case, given the focus of the book, life from the men’s perspective is not needed. The book looks at the future through a lens of equality, tradition balanced by the new.
As for race, Tripoli is multi-cultural. Hadachinou talks of those who have assimilated themselves (somewhat) into the community, people who have been slaves or whose ancestors were slaves, those of African origin. In race, the book is interesting, introducing the differences between the native Tripolitans and the story of a white Jewish woman whose community left her alone due to her relations and later pregnancy with a black American man. The Tripolitans may still regard others as different, but there is more of an emphasis on similarity. In this way the different ways cultures mix and stay apart are explored.
The writing style is very literary; the wording is superb. Kudos must be given to the translator, Adriana Hunter, but it’s not hard to see where the original text is behind the English. The book is about culture and difference, and those must come first, but of great importance is the text itself. At times it’s so lovely that you may find yourself having to read over a passage again as you end up focusing on the words rather than the message.
Under The Tripoli Sky is simple and the issues are dealt with in a nice, obvious, way, thanks to Hameda’s use of a child. Indeed Hadachinou at times sounds older than his treatment may suggest, but that does not matter so much as what is said. It’s a short read, with a lot to say, and potentially plenty to use for the reader up for a bit of research.
I received this book for review from the publisher.
Related Books
None yet























