Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover Book Cover

Should Translated Fiction Be Considered A Genre?

A photograph of seven translated books, six in two rows and one resting on top

I must credit New Statesman for this post. The link goes to an interesting article which examines many ideas, albeit from a firm view point.

Do you categorise translated fiction in some way? I don’t, except in the case of my goals, which isn’t really categorising: one of my goals is to read more translated fiction so I do note numbers without thinking how much each book is akin in genre to another. In this way I do sort of bunch them all together but with good reason – in my specific case, any genre will do – it’s that ‘translated by’ byline I’m looking for.

But away from this, translated fiction sports a difference you don’t see in fiction you’re reading in its original language. Other than the obvious ones (it’s a different beast, it can require – does require – a different mindset) you’re kind of reading the work of two writers: the author and the translator. In effect you’re reading someone’s plot and characters in someone else’s words, someone else’s language. Not quite fully, not like the work of David Eddings that in recent years has been shown to be as much the output of his wife, Leigh. And not quite like the work of Ilona Andrews where it’s a fully fledged team. As much as the original author has written the words, someone else has adapted it for another language. Interpreted it. It’s a bit like reading a primary source and a secondary source at the same time because a translator’s interpretation could be said to be akin to commentary. It’s a collaboration after the fact.

Do some people see translated fiction as different because the books are full of the translators’ (choices of) words? I think it would be fair to claim so. This is in a similar vein, though not verging towards intolerance, as people who won’t watch foreign films with subtitles. (Perhaps it’s more in line with people who might not want to read foreign fiction full stop.) But it’s vastly more… palatable… a decision than the film one. (I’m not too tolerant of the film situation because I’ve met too many people who match their stance on media with a refusal to learn about other cultures.)

I’d like to highlight the following quotation from the article:

“Where there is space and a strong local market for translated fiction, it makes sense to at least have a table which encourages a Ferrante reader, say, to try Knausgaard. That’s not to say that people with a predisposition to one translated author will necessarily enjoy another just by virtue of their both being translated, but that customers who are keen to experience new voices from around the world appreciate some direction in making new discoveries.”

This strikes me as a good blend of business sense – can we sell more books in this way? – and passion for reading – whilst these books we want to promote and sell may be in different genres, they may well appeal to people who want translated fiction simply due to the nationality or ‘continental nationality’ of the author, so let’s help them. And I think we all appreciate direction, and are often led by other people’s unremarked-upon marketing decisions.

It’s true that translated fiction unites its readers and because readers of it wish, often, to read more, and to gain knowledge of other places, cultures, even languages (that may sound odd given the translation factor but I trust you know what I mean – metaphors and ways of talking and so on) categorising does make some sense. You’re interested in learning about other countries than Britain, liked that particular book? You may like this one.

I think contention around categorising translated fiction, lumping it together, is more about the fact categorising is already a sticky subject – ‘women’s fiction’ anyone? It’s a difficult one. Are we squashing diverse countries together?

The writer of the article has this to say in response to the above quote:

But why not include international authors who write in English in the same section – authors from Nigeria and India, New Zealand and Canada? Giving translated fiction its own section – and a separate Man Booker prize – suggests that these books are fundamentally different to English-language novels.

This statement has merit to it but a Nigerian writer, for example, writing in English, is limited to and by that language. They can and do of course use Hausa and Arabic words – I’m thinking of Elnathan John here – but for the book to work it has to adhere to English language conventions and as such to western conventions, because it won’t work as well otherwise. No matter if the readership was composed entirely of Nigerians and thus all were able to understand all the Nigerian references, the very fact of the use of English would limit the storytelling somewhat. It’s a different experience to translated fiction; in the case of my example you’re hearing directly from the writer but for whatever reason the text is in your own language (possibly because it’s the writer’s first language, too!) That’s sometimes the reason for foreign words in English language books – that you have to use them because there’s no English counterpart. Though translations still have issues with counterparts, translators can at least work with sentences rather than specific words which may make it easier to show, in the translated language, what the author means. (Not that authors writing in English don’t use foreign sentences of course, but too many of those and you cause your readers a lot of frustration, so it doesn’t happen often.)

Another quote the writer includes:

“I think that by not integrating translated fiction into the general fiction shelves and display tables [sic],” Reyes says, “some readers see it as ‘not for them’ – a category apart from normal fiction.”

That’s Heather Reyes of Oxygen Books, to provide a full reference.

This, the case for a full integration with which the writer of the article agrees, harks back to what I said about films. If it’s different, if there’s not a deliberate effort to make it blend in (if the film isn’t dubbed) then many people won’t give it a second look. Of course this begs the question should we be making it so easy, should we be doing something that will mollify people to try it? That question will receive subjective answers but we can compare the situation to the one wherein we separate translated fiction – by putting it on its own table, we are trying to usher readers to buy (more of) it, and that’s in part a business decision. Why should full integration be any different?

I personally think the answer lies somewhere in the middle – a table set near the ‘regular’ fiction shelves, a table that isn’t always there, books that aren’t solely confined to it. I have to say I’ve only seen Elena Ferrante on general fiction display tables, but she’s hot news at the moment – she’s on display tables because many people are going into stores specifically for her books and so the stores want to make it easy for fans to find her whilst her place on a table means the fans won’t necessarily walk in and out without browsing. And I think it’s fair to say that this is what happens, and it happens also with new and/or popular books in general – table whilst ‘in’, shelves once others take the top spots in the charts. I found One Night, Markovitch on the shelf and Penguin’s publications of George Simenon’s Maigret series from last year are also on the shelves. Do they get noticed, and not just by me or you who happen to be attuned to them? I reckon so. Pushkin Press have done well by Gundar-Goshen – two excellent covers and much promotion. Penguin’s been publishing so much Simenon that you can’t not notice the line of thin white books in the S section (and this is leaving aside his fame).

Translated fiction isn’t a genre as such but a distinct effort to lead people to it on occasion can only be beneficial.

What do you think about all this? Do you read translated fiction? And no matter whether you do or don’t, how do you/would you categorise it?

 
When Reviewing Older Books

A photograph of a copy of Far From The Madding Crowd, a book that's definitely old

Something’s been on my mind recently. It works itself up the more I review and whilst I’ve no firms plans to change my style – though it happens naturally over time – I’d like to discuss it with you and get my thoughts down on digital paper.

It can be summed up as ‘do I review this older book with thoughts as to its past context or do I review it in my modern context?’ When I say this and speak of past context I’m meaning both social context and the specific views reviewers had at that time. And I’m saying all this because I already look at social context. (The book I reckon started this whole thing off was The Awakening, a book ahead of its time that was panned by critics in its day but is lauded by us now.)

I think that to review a book with its own context in mind is interesting but you’d have to be careful because there wouldn’t be anything new to say. You’d be talking in hindsight unless you created a hybrid, a comparison of thoughts. You’d also have to do a lot of research every time, more so than usual.

Now this is kind of in line with newspaper reviewing. Here’s a confession: I don’t find newspaper reviews to be so much reviews as they are general articles related to particular books. They tend to go off subject, talk of the author’s life instead of the book – in cases such as Irène Némirovsky it’s relevant; often it’s not – and I’ve always found it to be more of a lesson and a bit of a showing off of knowledge rather than something that tells you whether or not you might like the book itself. It doesn’t happen all the time but certainly there are many occasions wherein I’ll finish reading the review and be none the wiser as to what the person thought of the book. For all the assertions that ‘I didn’t like it’ or ‘I liked it’ aren’t helpful by themselves, they are more helpful than something that doesn’t say anything.

And with that potentially monstrous admission, I’ll move on.

Reviewing in one’s own modern, present, context, is where you’ll find new thoughts. It’s where a book still has more to say, to pinch the thoughts from a previous post. You’re talking about the book in the context of what you know and whilst this wouldn’t score much in an academic environment, it’s surely much more useful to the person who is looking to find out whether they’d like the book themselves; whether their ancestors might have liked it is irrelevant.

But then you can’t apply modern contexts to older thinking, you can’t say that any book, written in the Victorian period, for example, that uses the word ‘cripple’, is awful because it uses a word we’ve since blacklisted, instead you must speak of how the Victorians treated disability or, indeed, state that in such and such a book’s case the author is using ‘cripple’ as we use the word ‘table’ – the bog standard word at the time. Thinking was different back then.

Then there is the question of not-so-old books – how do you review books that have been published in your lifetime, a decade or more before, particularly when it’s been long enough that the world has changed? I recently reviewed Mavis Cheek’s Dog Days and it seemed very outdated – it was written in the 1990s! (I’m also thinking of Susanna Kearsley’s Mariana – a book in which a person smokes in a pub in England. This doesn’t happen any more – there’s been a smoking ban for some time now – and I’d almost forgotten smoking in pubs was once a thing, enough that I was wondering why no one was telling the character to put it out. The smoking made the book seem a lot older than it was yet I can remember the day the ban began, what I was doing, the clothes I was wearing, the building we’d come across that turned out to be full of asbestos…) It sounds mad to me, but I had to really think about what I wanted to say in my review of Cheek’s book, in my review of Kearsley’s book. My review of the Kearsley will be shorter than usual, though I could relate to the book, time-slipping aside (I wish I could relate to that!). My thought process: should I mention the lack of computers making the rural setting even more romantic?… I doubt anyone said such a thing when the book was released in 1994, because whilst there were plenty of computers around there wasn’t much Internet and it was still more of a hobby than an essential part of life…

Ultimately I did mention the lack of technology because we can’t go backwards and everyone in future will likely be drawn in part to the book’s nostalgic feel… which of course they wouldn’t have been at the time. Had I read the book in 1994 my review would have been very different. And likely full of spelling errors. I think 22 years in the past is long enough ago to create comparisons, especially considering leaps in science.

How many years could you apply this ‘in your lifetime’ thinking to? I think in this present era not so many. The world is moving too fast. Young adults don’t know what life was like before the Internet. But there’s some leeway there – it’s a question of intuition.

Have I gone off subject? I think so; I’ve been thinking about this for a long time, but the most important thing to me was to get your opinion:

What do you think about older books and reviews and context and time moving on?

 
Hay Festival 2016: Sunday

A photograph of Marlon James

My last day started on the previous evening’s intended end note: Marlon James had not been well and his conversation with Martha Kearney was rescheduled for the morning. Happily, he was okay to go ahead.

Was he surprised to be invited to Hay? James said he’d always imagined himself in Welsh used book stores, his books on shelves, rather than himself on stage.

The book that came into his head was not the one that has been published, so to speak. James wrote in a stream of conciousness. He wrote a 7 page sentence. The first part he wrote appears on page 456. He had to write freely – the editor could take it out later. This book was supposed to be his shortest but he realised that couldn’t be so; he kept failing when he tried to finish it 50 pages in. Then a friend suggested that maybe it was more than one person’s story. The first publisher asked him to write it in ‘Jane Austen English’. They aren’t friends any more…

James said that Bob Marley was a controversial figure. His hair, for instance, differed from the norm. For the voice of the country’s struggles to be Rastafarian was not cool, and Marley was half white. For a while, the Marley the writer saw was the one of news reports; it was James’ only experience of him. He wanted that Marley in his book, the one from the television. He didn’t want to try to ‘get close to the physical person”.

“I really believe in complicating characters, don’t believe you should make it easy for the reader.” James would get coffee with his bad guys. They’re the characters he’s most interested in. “A violent act in a novel should have the same impact as violence in real life… I’d rather have a few scenes that resonate than 40 that make you turn numb.”

James got hooked on Shakespeare. The language, the ‘epicness’, how vulgar it all is. He can’t decide if his own generation is the last of an era or the first. He had a literary education – Dickens, Twain. “You like [Twain] in spite of what they do.” We have this idea that readers read to escape, but reading is where we confront things,” he said. He gave an example: he didn’t enjoy reading Portrait Of A Lady but nonetheless he’s read it 3 times.

In regards to his coming out, James spoke of the prayers, support, and shaming. One is supposed to get rid of demons. He didn’t know what the bin bags in his room were for until he started vomiting. Speaking of his gaining self-acceptance he said getting rid of the sin and sex parts didn’t work so he thought he’d try getting rid of the church part, which did work. He left the church after his book was published.

James is interested in Ancient Greek tragedy, especially the chorus aspect. He re-reads Greek plays before he writes his books and said the playwrights were the only ones to get human nature. (I think this makes a good opposing point to the ones about Shakespeare in my previous Hay post.)

Of The Book Of Night Women, James said Lilith (the main character) was never meant to take over, he fought with her the whole time. “That damn woman took over the whole book… I grudgingly handed it over to her.”

Of writing and description he had this to say: A sunset doesn’t need help, it’s amazing on its own – just say ‘sunset’, there’s no need for a metaphor. By and large people can’t be compared to a summer’s day. And Jamaica is not any one thing. One novel can’t be the voice of Jamaica.

James’ next book is going to be an ‘African Game Of Thrones’ – he’s writing something mystical set in the year 1000.

A photograph of George Alagiah and Lionel Shriver

Next up was Lionel Shriver talking to George Alagiah. Alagiah introduced the session, stating that what Shriver does is take regular subjects and turn them into compelling novels. And he said something Shriver has said in the past, that when we talk about a novel set in the future, we’re really thinking about the present. He asked Shriver now if the future is something to worry about.

Shriver: “Americans have a lot more to worry about right now.” Later she said that Donald Trump would never work on the page, that he’d sound farcical.

If you look at the history of dystopian novels, they’re all set in cities, Shriver said. The breakdown of society and life is quicker there. Once electricity fails, all bets are off. It makes no sense. She doesn’t want society to fall so quickly in her books because there would be no story. She advises people to skip the sections of her books they don’t like, finding no problem in it. There are a lot of little details in her newest book, The Mandibles, that “you’ll either pick up on or you won’t”. One of the characters has a name that’s an anagram of her own: “I did insert myself quite deliberately into this book.” Shriver believes surveillance will end up being about money rather than what people are thinking.

Shriver said that healthcare in later life often lengthens death rather than life, that in trying to save people from dying when they are heading that way, it can cause more pain. (Though she wasn’t advocating death – I want to make that clear because it can sound that way.) She’s blunt. Alagiah noted that she’d said no topics were off limits. One of those topics? The NHS. On the topic of whether parenthood is a right, she said that for the working of the health system to continue, they need to bring their work to curing disease and disability, not dissatisfaction.

Shriver’s childfree – she decided not to have children at 8 years old, watching her parents clearing up sick, going shopping. She thought then that there was more time to have fun if one didn’t have kids. “I didn’t want to invite into my house someone who would throw a toy truck at my head.” Her deciding not to have children is connected to her lack of faith in the future. Of the future and age she said older people become worried about the future and apocalyptic possibilities because they’re mixing worry for the future with their own mortality. (She didn’t take herself out of that statement.) When she writes about older people she’s writing about herself, her generation.

She shies from talking about racial issues in her books because she doesn’t feel they belong to her. It isn’t her right to talk about them.

A photograph of Howard Jacobson

Next up was Howard Jacobson talking to John Mullan. I’ve never read Jacobson’s books but heard his name many times and thought it might be interesting. It was here I first found out Benedict Cumberbatch was at Hay, as Mullan thanked us for joining their talk rather than the actor’s performance. (I understandably stuck to the literary categories when choosing which events to go to.)

Mullan spoke of the commentary in Jacobson’s books. Jacobson: “Don’t say it’s a book of criticism, I want them to buy it!” He introduced his newest book, Shylock Is My Name, and an audience member shouted out, “we knew that!”. The introduction set the tone of the rest of the event – there was much laughter. Jacobson did manage to say that his newest book is a ‘Porsche kind of book’. It’s based on The Merchant Of Venice and from what I could ascertain is one of a series – Jeanette Winterson wrote the first.

Mullan asked if there’s a relationship between the sadness in the novel and Shakespeare’s play. In the play they all hang around talking about sadness, Jacobson said. A world of indulgence – we don’t do this in reality. “This is a play where Shakespeare isn’t in the mood… so I’ll do it for him.” Jacobson hopes that if Shakespeare were to read his book, he’d say, ‘hey, you saw the comedy in it!’ When he thought about writing about the play he saw it was fantastic. He admired the sadness and wanted to look at the bigotry. “I’m free to steal a plot from Shakespeare because he stole every story he wrote… Everything from European literature is there to take.” He wanted to call the book The Wilderness Of Monkeys but his publisher said shops would put it in the Natural History section. He said that we say we like a book so much we can’t put it down but if we like it really we can. He wants that point on a cover – ‘so good, I put it down!’

“It was a great pleasure to invent a [medieval] anti-Semitism! […] The only likeable person in Shakespeare is Hamlet, and he’s horrible too!” Jacobson said he could write a million pages on the following line from Macbeth: ‘there would’ve been a time when that was the word’. In his novel, Jessica gets the last line as she’s his choice of heroine from the play.

“The language in Shakespeare is everything for me… If you put a line of Shakespeare into your own, your sentence becomes a lot better.”

A photograph of George Alagiah and Tahmima Anam

Back to George Alagiah – this time with Tahmima Anam.

Alagiah introduced Anam, saying she’s put Bangladesh on the map. Anam said she’s never wanted the reader to feel they’re getting a history lesson but nevertheless wants to talk about the country and the war. She was interested in how ordinary people find war, interested in the everyday life of it. She grew up on stories of the wars her parents were in, wishing she’d been there, too, because whilst it was a bad time she didn’t own that history herself, she’d just inherited it and wanted to know more than she did. It’s got to be done right, however – Anam drew comparisons with music, saying that if you have an album cover of a starving children, for example, you have a responsibility to that place, to those people. She wanted to debate what happened in the past but to be involved. “My relationship to the country has changed… as a result of my books.” She tried to be an academic but found being faithful to facts too difficult. “The ability to imagine the past was the thing I was going to try to do.”

In regards to her newest novel, The Bones Of Grace, she said she used a whale, a fossil, as a symbol of her main character’s journey to finding herself. She got the idea to have an adopted character from her sister’s childhood pretence that she, the sister, was adopted. Her parents still don’t know that… (I think they will now!) Of her character’s travelling and her own times in other countries (Anam has lived in America and France and now resides in London) she said you can be in a place and still feel disconnected – when you’re not rooted in a place, you have to accept living with discomfort… when in one place you feel as though you should be somewhere else.

“I think arranged marriages do work for some people… Tinder is an arranged marriage.” Anam wanted the hero of her book to be very different to the heroine because we often fall in love with opposites – a bit like arranged marriages, where people can be different. Love forces her heroine to ask questions she couldn’t ask before. She chose to write the book in the form of a letter from the heroine to the hero because she’d written a novel in the first person before and wondered, ‘why do we care about what the character is doing?’ When she realised why, it gave the novel a shape and purpose.

Anam spoke of having information about the conflicts in Bangladesh but of how she wrote about things she didn’t know how to deal with. She had people say, “you wrote your book in English, aren’t you shamed of yourself?” She called the genocide a ‘golden age’ (she used that as the title of one of her books) because people look back on the time with nostalgia – they made a country, changed the world in that way. Many fell in love at that time because the barriers between men and women were broken. People she interviewed said things we’d find clichéd but they said them in earnest. She feels the war still plays a part in people’s imaginations.

Why do we have to have a war to bring out the best in us? Alagiah said.

Here’s a bonus photograph: Abubakar Adam Ibrahim (Season Of Crimson Blossoms), H J Golakai, and Georgina Godwin.

A photograph of Abubakar Adam Ibrahim, H J Golakai, and Georgina Godwin

My last event was Salman Rushdie, Kamila Shamsie, Valeria Luiselli, and Juan Gabriel Vasquez, with Daniel Hahn, talking about Shakespeare and Cervantes. (The authors have contributed to the collection Marcos Girault Torrente, Yuri Herrera, and Ben Okri had spoken about the day before.

Luiselli said her teacher made her class passionate about Shakespeare. The author was thankful for the need to memorise texts because it influenced her later life. She can still recite sections today. Rushdie’s first experience of Shakespeare was down to a travelling theatre company. He saw Geoffrey Kendal in India, so for him it was stage first, page later. Shamsie was 9 years old when the language of Shakespeare ‘occurred’ to her. She decided to do something about Shakespeare at school and memorised him; she loved the way the plays sounded. Here Rushdie noted that at the last few literary events he’d been to, writers were always pointing out the importance of memorising the texts when they were children. On the lack of memorising in schools today, Gabriel Vasquez said there’s a conflict between memorising and thinking.

“Great writers… open the doors in your head,” Rushdie said. Shakespeare puts lots of difference stuff together; his actions have allowed us to do similar ourselves. Is that what we mean when we talk of influence? said Hahn, that it’s okay to mix things? Gabriel Vasquez said that when we say Cervantes invented the novel what we mean is that he created a place where books can be cannibalised and used.

A photograph of Daniel Hahn, Kamila Shamsie, Salman Rushdie, Valeria Luiselli, and Juan Gabriel Vasquez

Shakespeare’s influence is so deep, said Shamsie, that we no longer say someone is inspired by him. Hahn replied that it’s impossible to say you’re not inspired by Shakespeare. Shamsie then spoke about being influenced by Rushdie. She renamed Rushdie, who was sitting beside her, ‘Bob’ so that it didn’t feel awkward!

Did you feel constrained, when adapting Shakespeare and Cervantes? asked Hahn. Luiselli said she’d played The Wall in school. She was so nervous her teacher had put a box on her head but it didn’t work, she still shook. She thought of this when planning her story – why don’t I play with the idea of re-staging? One of the problems with writing around Shakespeare, said Rushdie, is you’re having to write to the greatest writer. No one asks Beyoncé to do Bach! said Luiselli.

Gabriel Vasquez: If you memorise the whole of Don Quixote you’ll be a better writer!

Will we still be celebrating Shakespeare and Cervantes in another 400 years time? Rushdie said that Shakespeare has had a bumpy ride, he’s not always been thought about. People got bored with him, preferred happy endings to stories. Remembrance is connected to the status of English in the world, said Shamsie. In the 1930s and 1940s, Shakespeare translations dipped. Gabriel Vasquez said that Cervantes hadn’t been considered a classic, that it was only recently we’d started to read his work. They’ll both be here in a thousand years time because they’re not writers but inventors, he said. Cervantes is an education in tolerance.

A photograph of an empty walkway at the Hay Festival

With the end of the session came the end of my time at Hay. It was a wonderful experience, the volunteers were excellent (shout out to Bernard, steward at the Wales Stage, and the lady manning the BBC tent who notified those of us nearby of the influx of people we could expect the next day – in other words, she helped me get here on time!)

Many thanks to Chris for inviting me, and thanks, too, to the staff of the Media Centre.

 
Hay Festival 2016: Saturday

A photograph of Stuart Proffitt and Steve Silberman

Saturday began early, or at least early by Hay standards – 10am, when the traffic jam of cars making their way to the festival, full of all the people who are just beginning their holiday, means you will be lucky to make it on time if you have breakfast at the reasonable hour of 7 with a dozen miles between you and the site. I made it and sat down for Steve Silberman’s conversation with Stuart Proffitt; I chose it because Silberman was one of the Wellcome Book Prize shortlisters this year and, having not seen him at the blogger brunch (he couldn’t make it) I was interested in hearing him speak about his book before I read it.

He may not have won the Wellcome prize, but Silberman has won others, including the Samuel Johnson. He said that since he wrote the book he’s had numerous people ask if he has autism or if he knows someone who does. The answer is no. Most of what he had known about autism before he became interested in it was from the film, Rain Man. We didn’t know of so many people having autism back then, he said. People were told, when they met an autistic person, or became a parent of one, that that person would be the only autistic person they’d ever know. The origins of Silberman’s book, Neurotribes, lie in an article he wrote. It went viral in the years before social media – many people emailed him about it and it became well known. People wrote to him about their problems.

This is the standard history of autism: autism was discovered by a scientist, Leo Connor, who wrote a paper about his patients. Then a man called Hans Asperger wrote a paper about a few other people. These were separate papers but published only a year apart. The actual history: in the mid 1930s, working in a children’s clinic, Asperger discovered the autistic spectrum.

Asperger knew it was a lifelong condition. His clinic was part residential school, a different type of place to most in those days. It was a humane environment; the staff were able to see exactly what autism was and wasn’t. The children of the clinic became a target of the Nazis; the place was used as a trial for the Holocaust. Asperger’s work was stronger because he was giving it, information about the children, to the Nazis in the hope that it would save them. He worked very hard to save lives and showed how the children could be put to work doing things such as computer coding. He turned to emigration for help, but unfortunately American immigration laws were strict. He had to find someone to vouch for the children, and this is where Leo Connor came into the story.

Connor was trying to start child psychiatry as a discipline; he called autism a subset of psychiatry, wanting to show how autism was linked to high intelligence. Silberman said it was a very narrow model: Connor recommended institutionalised care and prescribed a daily dose of LSD to his patients, causing anxiety.

A photograph of deck chairs with artwork by cartoonist, Matt

Parents of the children were subjected to shaming. In those days, Silberman said, families were meant to take photographs of their autistic children out of albums, to forget the children and move on with their lives. To speak about them was to infer you yourself had mental issues. This, he continued, was why you didn’t hear of autism years ago, not because it’s over-diagnosed nowadays but because in those past years no one spoke about it, they hid it. In later years, parents were happier to accept the non-stigmatising ‘Asperger’s syndrome’ rather than ‘autism’.

Connor never mentioned Asperger’s paper; it was re-found some years later. The scientist had played down the German’s work; it’s possible this was because Connor was a Jew and Asperger had worked for the Nazis, however much that work was to protect the children.

Silberman is against the idea that vaccinations cause autism. He said the person who wrote that paper didn’t know anything about autism.

The Internet has improved communication and helped articulation for those with autism. Silberman said that Connor would never believe ‘articulation culture’ would be possible. He hopes ‘neurodiversity’ will give pride in the way other positive phrases now do. We should look at autism as a lifelong common disability.

Genetic research is interesting, but autistic people and their families should not be left alone. We need funding for adults rather than spending money on finding out the cause of the condition; the illusion that autism has gone viral makes people look for a cause. Silberman recounted the story of a 70 year old man who said that before his diagnosis, at that age, people had simply called him an engineer. Few studies are conducted around adults.

Silberman doesn’t like the phrase ‘high functioning’ because it creates the opposite phrase ‘low functioning’ and this second phrase puts barriers in front of people who could excel with help. Exclusion stops others learning that disability is a way of life.

A paper recently stated that autism is worse than diabetes and cancer. (That one needed a few moments as I’m sure you’ll understand!)

Services in Silicon Valley are very good and people move their families there. Hi-tech communities have many autistic employees; the employees’ children are often autistic, too. However: “Not every kid should be pushed to work at Apple… they should be encouraged in whatever they’re interested in.” The expectation of genius is a big problem.

On over-diagnosis, Silberman had this to say: we’re definitely not over-diagnosing autism in women and people of colour. Women can be missed because the criteria for autism is male, the research done on men’s brains.

We ended on historical jobs, when the stereotype of computer genius was not around. Autistic people in previous eras may have been weavers, Silberman said.

A photograph of Rosie Goldsmith, Marcos Giralt Torrente, Yuri Herrera, Ben Okri

Next was a session about Shakespeare and Cervantes, one of several taking place due to the anniversary of the Bard’s death – Marcos Giralt Torrente and Yuri Herrera talking to Rosie Goldsmith, and later joined by Ben Okri who was on his way from Edinburgh.

Herrera hopes Cervantes’ work will find a bigger readership in Mexico, saying Mexicans feel Cervantes is theirs as much as he’s Spanish. Goldsmith noted the writer is considered the poet of Spanish literature.

But Cervantes is not known so much in Spain as Shakespeare is in Britain, said Giralt Torrente. Shakespeare is a part of popular culture, said Herrera, in films, in the words we use. (If you remember my post on World Book Night, Holly Bourne said Shakespeare invented the words ‘eyeball’ and ‘lonely’.) Shakespeare’s characters are very close in their mentality to us now, Giralt Torrente said, to which Herrera added, the drama is like modern politics.

On the collection of stories based on Shakespeare and Cervantes that the three authors, including Okri, who had just arrived, have contributed to, Herrera said he assumed whatever play he chose it would be a task to create something new. Okri felt the pull of the past writers and said that Shakespeare fits in with the way our minds work. He preferred to write something in the form of a play, the way it used to be done.

Okri’s father used to let him dust the family’s books but never let him read them, so Okri was surrounded by Shakespeare, Tolstoy, Dickens… and did end up reading them. He’s always felt Don Quixote to be African – the storytelling nature of it – and said the book shows that the best adventures are spiritual. “[The character] is said to have gone mad because he read too many books – I’m looking forward to that day!”

Full speed ahead towards another tent for Joan Bakewell’s Wellcome lecture. I was interested in hearing what she might say in regards to the recent fracas about anorexia and choice, and, similarly to my reasons for attending Steve Silberman’s event, I wanted to hear from someone who took part in the Prize.

A photograph of Joan Bakewell

Bakewell said she took the public response to her comments seriously and read the books recommended to her. She said that what she’d meant was that the world has caused a level of self-regard that’s led to anorexia. It seems that to blame the body is okay, but to blame the mind is bad. During the commotion, she felt she saw something she otherwise wouldn’t have thought about – she was right in there, amongst the outrage, as she uses social media.

She talked about Suzanne O’Sullivan, winner of the Wellcome Book Prize, saying that we’re living in a time of an epidemic of anxiety. We used to be more about community, used to have a slower pace of life. “We live in an urgent world. It’s damaging family life and taking its toll on health.” Last year, 76% of primary and 94% of secondary school teachers thought exams caused children too much stress. She quoted from someone (I’m afraid I’ve forgotten who) saying that there’s never been a time where we’ve had less time with our brain.

“The first thing is to not make people feel guilty,” she said about mental illness. More stress in the world has been followed by more self-harm.

A photograph of Cristina Fuentes

My last event was the launch of the Hay Festival that will take place in Querétaro, Mexico, between 1st and 4th September this year. At the launch was the mayor of the city, Marcos Aguilar Vega, Cristina Fuentes, who is directing the festival, and Peter Florence of the main Hay festival. I also found out that in the next year there will be a Hay Festival in Denmark, in the city of Aarhus. Dates aren’t set yet but if you’ll be in Denmark and love books, watch this space!

 
Hay Festival 2016: Friday

A photograph of one of the garden tents at the Hay Festival

I don’t think I’ve ever tweeted as much as I did last week. I spent three days at the Hay Festival and it was fantastic; the atmosphere is amazing, it’s one of those places you can sit down to read and know absolutely no one will bother you unless with good reason, comedians walk about in sunglasses fooling no one (this was Ben Miller) and it’s casual, colourful, and full of a general camaraderie. Hay-On-Wye itself is gorgeous and has bookshops enough that you could say it makes up for all those closing. When it pours with rain you know it – the site may be all tents and tented walkways but rain on a large stretch of canvas? Just a bit loud. One night at 10:30 there was a good hundred or so people huddled by the entrance, donning bin bags as raincoats and splashing through the mud. There were about 10 event tents, more food kiosks than you could count and a few grassy courtyards. Some of the photographs I’ll be using were taken with my phone – excuse the quality.

My first event on Friday was Barbara Erskine talking to Peter Florence (the director of the festival).

A photograph of

Erskine’s new book, Sleeper’s Castle (out 30th June) is set, appropriately, in Hay-On-Wye. It’s about the a famous historical Welshman, Owain Glyndwr, who battled against the English in their bid to rule Wales. Erskine had always liked the idea of dismantling a castle, at least in fiction, and writing about Glyndwr allowed her to do so. She said, “It was irresistible to try and knock [it] down”. She had to fit Glyndwr into her fictional characters’ lives rather than the other way round, hanging her story onto his, and create an imaginary valley so her characters could live near Hay.

Erskine doesn’t research old dialects but does try to avoid modern slang. She moved on to her other books, talking about basing one on a house she had wanted to own (I’m yet to read her work, so if you recognise this, let me know!). Peter Florence said that one of the golden rules is not to write about dreams. “I’ve not heard that!” said Erskine.

Erskine has always been interested in the past; history is her great love. There’s a bit of her in every character. She spent 10 years researching Lady Of Hay; it was a hobby – she didn’t think anyone would publish it. She researches what she really needs to know, then fills in as and when needed; she’ll spend several months researching before starting to write and said that research makes up 1/3 of her working time. She mind maps her stories and by the time she’s ready to begin writing she has a 10 page synopsis, though she doesn’t usually refer back to it.

Erskine is fascinated by religion and it works its way into her books. She thinks most people are creative, it’s just a case of wanting to externalise it. She said that writing doesn’t get easier but that you take short cuts. She loves long books, joking, “you’re getting two novels for the price of one!”

Does Du Maurier use drugs? she asked, when The House On The Strand came up during question time. Yes, we all said. “I haven’t used that yet…”

A photograph of Ursula Martin

Next up was Ursula Martin, of Oxford University, talking about Ada Lovelace, a Victorian ‘computer programmer’ – I’ve put it in quotes because a computer wasn’t made at that time but Lovelace effectively wrote a program out on paper.

Lovelace came from a Unitarian family, which aided her thinking; they encouraged her work. She was Lord Byron’s daughter and wrote papers in her mid 20s, finding herself a distance-learning tutor. One of the reasons we know so much about her is that her mother kept everything, all her letters. One of those letters discusses the making of a flying horse – Lovelace was 12 years old at the time.

Martin said that Lovelace wrote most of the paper for which she’s only credited at the end as A.L. – instead people said she did the translating. One Charles Babbage came up with the idea to make a machine to create tables and logs. He drew some of them and Lovelace wrote the documentation for them, explaining how they would be programmed. Martin showed us quotations from Lovelace’s work; they demonstrate how well she would have fit in today and Martin said she’d recognise our modern computers. Even back then there were thoughts of artificial intelligence – Lovelace pondered whether machines could think, deciding that they couldn’t. Many years later Alan Turing discussed this thought, said that computers could in fact think, but he was respectful of Lovelace’s work where others weren’t.

Lovelace was dismissed in 1980s and 90s journals. The work wasn’t good, she was a woman, and so on. But she was photographed for being herself whereas other women in her era were photographed for being a wife or a daughter.

Following this was the BBC’s Front Row Radio Four recording, which you can listen to here. It was recorded in two ‘sets’ – first on stage with presenter John Wilson were Charlotte Church, Lionel Shriver, and Tracy Chevalier.

A photograph of John Wilson, Charlotte Church, Lionel Shriver, and Tracy Chevalier

Speaking of Reader, I Married Him (a collection of short stories based on the line in Jane Eyre), Chevalier said she invited the included authors. Wilson noted that the line used was revolutionary and Chevalier responded with how the reader becomes part of the reason it all happens, Brontë’s ending happens; no author had really reached towards the reader like that before. Shriver said that the line changes the way you read the stories and talked about hers – “It’s very British; I’ve finally gone native”.

Charlotte Church was there to discuss her new musical, The Last Mermaid. There is no dialogue in it, it’s all song, and is about eco issues in a dystopian setting. She’d wanted to stay away from the idea of evil humans so she added an evil whale instead.

A quick switch – off went the three guests, on came another three: Patrick Ness, Holly Smale, and Juno Dawson.

A photograph of Patrick Ness

Ness started, speaking about how it was only slightly different writing for children than writing for adults. Dawson noted that teen sections of bookshops aren’t limited by genre.

Smale said that because there is no sex or drugs in her books, they find their way to readers who are younger than the age she writes for. She spoke of how her books echo her upbringing – innocent – a narrative that’s true to herself. “The voice we’re representing happens to be our own.” She doesn’t like the word ‘issue’.

“We’re haunted by the idea of issue books,” said Dawson. “No one ever said, ‘oh, I’m anorexic but I’m fine in every other way’.”

A photograph of Phil Grabsky, Tracy Chevalier, and David Bickerstaff

My last event of the day was a film about the painting Girl With A Pearl Earring. Tracy Chevalier introduced the piece, created by film makers Phil Grabsky and David Bickerstaff, saying that she’d seen the picture at her sister’s house and saw it as representative of a relationship. People didn’t know who the sitter was or much about the artist – ‘hoorah!’ she thought, did some thinking, and came up with the plot in three days. Since then the painting’s become famous.

Some points made in the film:

  • Tracy Chevalier: The pearl’s a symbol of virtue. It’s a painting of a virtuous person. It might be a painting of virtue in itself rather than a real person.
  • It was lost for 200 years and dirty when found and auctioned.
  • The artist, Vemeer, adds white patches to draw our attention to them and uses primary colours over and over again.
  • Even bakers could buy paintings in 17th century Holland.
  • The turban shows that it’s imaginative; it’s exotic.
  • Paintings wherein the sitter doesn’t have a serious expression tended to be imaginative.

I left after the film finished, missing the discussion; it was getting late and I had to navigate pouring rain in summery clothes.

 

Older Entries Newer Entries