Hiromi Kawakami – The Nakano Thrift Shop
Posted 31st August 2018
Category: Reviews Genres: 2000s, Angst, Translation
Comments Off on Hiromi Kawakami – The Nakano Thrift Shop
Neither something old, nor something new.
Publisher: Portobello Books
Pages: 260
Type: Fiction
Age: Adult
ISBN: 978-1-846-27600-2
First Published: 1st April 2005; 4th August 2016 in English
Date Reviewed: 31st August 2018
Rating: 3/5
Original language: Japanese
Original title: 古道具 中野商店 (Furudogu Nakano Shoten – Nakano Antique Shop)
Translated by: Allison Markin Powell
Hitomi works at the Nakano Thrift Shop; named after its somewhat peculiar owner, the shop sells second-hand items, but not, as the owner would want to point out, antiques. Every day brings new customers, new items, and stilted conversations; the owner often starts a conversation with the end of a sentence – ‘you know what I mean?’ As the months go by, Hitomi finds herself interested in her very quiet co-worker, Takeo, and becomes interested in the life of Mr Nakano’s artistic sister, Masayo.
The Nakano Thrift Shop is a novel formed of short stories about the day to day workings of a shop in the context of the workers’ lives. Referred to by many as a ‘slice of life’ novel, the storytelling is done via a first person narrative.
There isn’t all that much storytelling – in the normal sense – here. The narrative is most often very simple, sometimes verging on boring, although there are a handful of poignant moments wherein the theme of a chapter/short story melds into an aspect of a character’s life. (Each chapter concerns an item from the shop or a food, so, for example, in the chapter ‘Apple’, two characters converse vaguely – dialogue is used sparingly, with a lot of detail left to the reader to fill in – discussing a type of apple, the way it is too tart for the shop owner. Later, after this has been related, one of the speakers finds it too tart herself.)
It’s in these emotional moments that the book is very good, the emotions adding more substance. The pity is it’s only for seconds at a time; it becomes the primary method of character development which means development is sparse and the narrative doesn’t go anywhere significant.
The translation is very western, with ideas and idioms changed to ones that work in English; Markin Powell’s method is more about the feeling behind the words than a literal translation. There are times when the western elements become too much – very modern western-centric grammar, for example – but it’s generally well done. Markin Powell has used italics and description as sparingly as Kawakami uses words so anyone who knows a bit about Japanese popular culture or those happy to research as they go along (this book won’t work as well without it) will find this enjoyable. The times when the description is too long or the occasional repetitions are down to Kawakami.
The reason to read this book (in translation) is to get a sense of Kawakami and modern popular Japanese literature in general. There’s very little to take away beyond that and for a short book it can be a slog to get through, the character development as sparse as the text and taking too long to begin.
Related Books
None yet
No Comments
Comments closed