School’s not just out for summer.
Publisher: Peirene Press
First Published: 1910; 2017 in English
Date Reviewed: 25th February 2017
Original language: German
Original title: Der Letzte Sommer (The Last Summer)
Translated by: Jamie Bulloch
Russia: the students of the university are causing the governor hassle (they’re protesting) and he closes the place down. When he goes on holiday, a plot to assassinate him comes together and Lyu decides to help; under the pretence of security, Lyu joins the governor’s family where he hopes to carry out the assassination. It may prove difficult – the family rather like him, one daughter in particular, and where they assign good work to him he ends up procrastinating.
The Last Summer is a short and somewhat comedic epistolary thriller. Originally published in German in 1910, whilst the time period may have moved on, the sometimes light-hearted (yes, despite the subject) spirit of the book remains as fresh as though it were a new piece of writing.
This is perhaps aided by the translation. Translated into English for the first time, Huch’s book has been well rendered by Jamie Bulloch. The translator of a good few previous Peirene novellas, Bulloch’s language decisions have ensured the text remains steeped in its now historical context whilst being very readable for us today.
The letters – the detailing and wording, the characterisation – mean that you don’t just get to know the people writing, you get to know the recipients too. This is a book of correspondence purposefully lacking in written responses – the characters retort to replies you haven’t been privy to but whilst this may at the outset seem a setback it means the narrative is brisk without any losses. (And it’s interesting that on the whole it seems the receipts do a lot more thinking than our writers, showing the dynamics of the family.)
Because there is a lot of extra detailing beyond the crime at hand – of the good kind. The comedy comes in the form of the everyday quarrelling between the siblings, the responses to the responses of the aunt you don’t get to meet who seems to have suggested trouble afoot for the lovestruck niece who just wrote to her, and even, at one point, the failure of Lyu to come up with a believable reason for a threatening letter to have got past all the security. The comedy fits the time – if you like the classics and other well-known books about everyday life in this period, you’ll enjoy this book. The shortness means you may not get as much out of it but it’s a good couple of hours company.
As for the crime, there is enough if that’s the genre you’re looking for – the ending is rather super. It might often seem as though it’s more a novella of the family but Huch doesn’t forget her premise.
Seeming far from its age, The Last Summer is a novella to look out for. Do the thinking the characters should be.
I received this book for review.
February 27, 2017, 2:32 pm
Hmm, interesting. I don’t always fare well with books that have been translated from the original language but this otherwise does appeal.
February 28, 2017, 1:04 am
Ooh, this sounds great! I have been trying for a few years now to be better about reading translated literature, and I’m doing sufficiently better that I don’t find it daunting that this is a translated book. Yay! I love epistolary novels so I’m totally into this — thanks for reviewing!