E T A Hoffman – The Nutcracker And The Mouse-King
Posted 13th December 2019
Category: Reviews Genres: 1810s, Fantasy, Translation
2 Comments
Sugar plums are not always fairies.
Publisher: N/A
Pages: N/A
Type: Fiction
Age: Children’s
ISBN: N/A (Book cover is Vintage Classics’ edition)
First Published: 1816; 1853 in English
Date Reviewed: 12th December 2019
Rating: 5/5 (in its context)
Original language: German
Original title: Nussknacker und Mausekönig (Nutcracker And Mouseking)
Translated by (my edition): Mrs St Simon; Vintage Classics’ translation by Joachim Neugroschel
On Christmas Eve, Maria and Frederic wait excitedly for the moment when their parents will let them into the room to see the presents brought to them by their godfather. When it happens, the children find dolls, and soldiers; Frederic has a horse as he hoped. But soon Maria’s eye is drawn to a peculiar-looking figure that her godfather says is a nutcracker for all three of the siblings (there is an older sister, Louise), however as Maria particularly likes it she will be its keeper. When Frederic breaks the nutcracker’s mouth, Maria decides to stay up longer in order to look after it. She plans to go to bed afterwards; the toys have other ideas – there are mice in the house and a battle awaits.
The Nutcracker And The Mouse-King is the original version of the story used for Tchaikovsky’s ballet1. (The story used for the ballet is the revised, though not dissimilar, version by Alexandre Dumas.) Written in 1816, not too long after the concept of childhood was first formed, it is a particularly fantastical tale that, with Hoffman’s fame at the time2, most likely inspired the stories that came after it.
The story is very simple; a lot of the pages are given over to descriptions. The translation I read was the first known English translation, from 1853 – if you’re happy to read a scanned copy of the book I can recommend it because it has the added benefit of showing you the culture of the time.
Hoffman’s approach to storytelling for children (he also wrote for adults and is said to have inspired Edgar Allan Poe) is wonderful. Whilst the book is pretty scary and violent in places – though less so than the works of Lewis Carroll – it’s also written entirely to delight readers. You can see the idea of parents reading to their children being a likely component – Hoffman often talks directly to the reader, telling them when to listen carefully (‘listen, children’, added as a sentence clause) and writing in a way that they will relate to what’s going on.
The concept of dreams and the use of a story within a story pad out the fantasy; Hoffman blurs the lines between dreams and reality and employs a flashback sort of tale to help draw the reader further into the story. Speaking as an adult, it doesn’t quite hold its magic, but you can see where children would love it, and that’s just as much the case now as it would have been then.
To go back to that showing of the culture of the time, depending on your reason for reading – study/adult enjoyment or to read to children – you may need to find a modern translation (potentially – I’ve not read them) or be ready to consider different phrasing on occasion. Whilst the idea of a biting mouse might be fairly easy to work around, the cultural differences in regards to race are not. The ‘moors’ in this book are cute but ‘disturbed’ people, some of the only human characters but nevertheless considered very simple compared to the toys who have come alive.
Back to the better parts – the book is unisex. Hoffman does refer, in his addresses to children, more to boys than to girls but then as the main character is a girl this makes sense – it was likely considered the best way of keeping boys’ attention when the story is about a girl, and one younger than her brother at that.
For the adults, there are some great references to older literature and literary figures. There is a scaramouche, and the nutcracker invokes Shakespeare. There is also fun to be found in the names chosen for the characters – Stahlbaum, the family’s surname, means ‘steel tree’, and the elders are definitely not believers in Maria’s stories.
Interestingly, the majority of The Nutcracker And The Mouse-King takes place in the days after Christmas – a good few days after, if Mrs Simons’ translation is correct – the magic in the story is mostly down to the confectionery landscape of the ending. Nevertheless its beginning, and that sense of magic, ensure the entirety works as a Christmas story. And, contextual issues aside, it’s a lovely one at that.
Footnotes
1 Tchaikovsky hated the music he wrote for the ballet as he had been given incredibly strict instructions in regards to tempo and length; his story is essentially one of micromanagement before the word existed.
2 Hoffman was a composer and music critic as well as a novelist. He famously reviewed Beethoven’s Fifth Symphony, which became a turning point – it set new standards. (He actually reviewed the music without hearing it, only having read the score. This was the usual method at the time.) Fun fact: Hoffman’s initials were originally E T W – the W stood for Wilhelm. Due to his love of Mozart, he changed it to Amadeus.
January 13, 2020, 3:09 pm
Kelly: It is! I was flabbergasted when I read it but then the micromanagement can’t have been fun. Otherwise I guess it’s a bit like having that one thing you’ve done that everyone goes on about when you’ve created more since (though admittedly we do go on about the others, too).
2 Comments
Comments closed
Kelly
December 13, 2019, 4:39 pm
Interesting footnote about Tchaikovsky. Of course I’ve seen the ballet and know the story, but it’s the music that I like best.